- ベストアンサー
プライドが高い
「プライドが高い」を英語でなんと言うか教えて下さい。 He is proud. 彼はプライドが高い。 なんか物足りない感じがするのですが。。これで通じるんだろうか?? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
よい意味での「プライド」は、自分自身に対する自信、自尊心という意味ならば: He has a strong sense of self-esteem/honor/self-confidence. もちろん、"He has a strong sense of pride" もOK です。
その他の回答 (2)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
#2さんのがよいですねぇ。 一発ですむ単語は orgulous(誇り高き) なんていうのもありますが、ちょっと違うかな。
お礼
回答有難うございました! orgulous 難しい単語ですね。
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
→He is too proud of himself. →He takes/has too much (false) pride in himself. →He takes/has a false pride in himself. >He is proud. これでも、場面によっては使えると思います。でも、これだけですと、 He is proud of his daughter. なのか、 He is proud of himself. なのか分かりません。 また、proud はいい意味で「誇りに思っている」のか、悪い意味で「自慢している」「鼻にかけている」のか分かりません。もし、区別するのでしたら、 He is (very) proud of his daughter. He is too proud of his daugher. のように表すといいでしょう。 また、pride という名詞も「誇り」の意味と、「高慢」の意味がありますから、区別する必要があります。悪い意味の pride なら、「誤った誇り」false pride で表せば間違いがありません。 be proud of ... take/have pride in ... の形をよく使います。 >彼はプライドが高い。 というのは、「自分自身を自慢しすぎる」「自分に誤ったプライドを持っている」という悪い意味で使われているようですから、 →He is too proud of himself. →He takes/has a false pride in himself. のように表します。 お役に立てば幸いです。
補足
詳しく回答してもらって、どうも有難うございました。 >彼はプライドが高い。というのは、「自分自身を自慢しすぎる」「自分に誤ったプライドを持っている」という悪い意味で使われているようですから、 これは、教えてもらって良かったです。悪い意味で受け取られると困りますから。こういう日本語訳と英語訳の違いには悩まされます。 良い意味で「彼はプライドが高い。 」と言う意味のことを言いたい時は、英語の表現では何かありますか?
お礼
良い回答どうも有難うございました!