- ベストアンサー
あなたが好きな人が、大嫌いなペットを飼っていたら?
英語でIf you love me, love my dog.(私のこと好きなら、私の犬も好きになって)というのがあります。 さて、あなたに好きな人(彼氏、彼女、友人)ができました。家に招待されたら、家の中にあなたの大嫌いなペットがいました。相手はあなたにそのペットを紹介してきました。さあ、どうしますか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「my dog」を直訳で受け取って宜しいのですか? 「Dog」は実は「犬」ではなかったりします。 古来より人間の親友であり、家族でもある犬を比喩的に用いることは英語圏ではよくあります。例えば、食べ残しを犬に持って帰るので包んでくださいという言いまわしは、犬を飼っていなくとも使う表現です。 この言葉を和訳するなら、私が好きなら私の全てを受け入れてという意味になるのでかなり重いんですよね。 それでも、私は妻の全てを受け入れます。 妻はしっぽの切れたトカゲみたいな私を愛してくれましたから。
その他の回答 (8)
- 砲術長(@houjutucho)
- ベストアンサー率20% (327/1566)
それこそ、脱兎の如く その場から逃げ出すでしょう 何せ相手は空を飛んでくるので・・・
お礼
有難うございます。 空を飛ぶということは、相手はカラスですか?
- ru-ru-ru8
- ベストアンサー率33% (43/130)
こんばんは、面白い質問ですね(^^)回答させて下さい♪ まず友人なら、申し訳ないけどもうその友人の家に行かないようにして友人関係を続けます。 自分の家やその他の場所等で遊んで、正直にあなたのペットがニガテなの~とやんわりと伝え、 もしもそれが理由でその友人が離れてしまうようなら諦めます。 さあ恋人だった時は思い切り悩みますね。 基本私は動物全般は好きなのですが、ヘビや蜘蛛はダメですね。 それでもケースに入っていたらまだガマン出来るので、相手の家に行く時には必ずケースに入れて おいてくれるようお願いします(ヘビや蜘蛛を放し飼いしているとは考えにくいですが^^;) その人の事が好きなら何とか自分も好きになれないまでも慣れようと努力しようとは考えますね。
お礼
有難うございます。 このご回答内容からすると若い女性の方でしょうか。 何だかけなげな感じですね。
- directjpn
- ベストアンサー率40% (83/203)
あなたの意訳なら「you」が抜けて Iif love me, love my dog となってしまいます。 「犬」は犬でも家族(一族)や友人…まぁどうでもいいです。 とりあえず、別れますね。今居る好きな人も隠し事は あまりしないようにしてます。友人は質問内容と同じ事が起きましたが 家の中では遊ばずに、公園や喫茶店、その他遊べる場所で遊んでますね
お礼
有難うございます。 英語の訳は申し訳ありませんでした。 真鍋かをりは相手と別れてしまったけど、 実際にペットで揉めることってあるんですね~。
どうもしないよ。 多分、好きになっちゃうだろうから。
お礼
有難うございます。 愛は盲目派でしょうか。
- MErickson
- ベストアンサー率43% (83/193)
頑張って仲良くなります。 ムリなら ひたすら耐えます。
お礼
有難うございます。 テキサスジャイアントビネガロンでも大丈夫でしょうか。
- fuukakou
- ベストアンサー率22% (200/870)
悲鳴を上げて・・・いや声も出ずかな? 後ずさって、そのまま友達の家から逃亡。 彼だったら、お別れします。 友人なら、話題に出さない、見せない、家に行かない が可能なら友人付き合いをします。 ・・・すみません、大嫌いなペットですぐ思ったのがクモだったので・・・無理!不可能!!(泣)
お礼
有難うございます。 タランチュラマニアとかいますけど稀ですよね。
- doolelle1
- ベストアンサー率20% (77/381)
こんにちは。私は動物は好きです。動物なら何でも構わないのですが、それ以外の爬虫類、両生類は絶対無理です。即座にさようならです。
お礼
有難うございます。 アナコンダが出てきても困りますよね。
- jun-tsuboi
- ベストアンサー率8% (164/1938)
こんにちは(⌒∇⌒)ノ" 私なら諦めます。 日本は民主主義の国家でペットも自由に選べる国です。 私が苦手なペットだから捨ててとは言ってはいけないと思います。
お礼
有難うございます。 ペットも受け入れる派ですね。
お礼
ご指摘、有難うございます。 和訳が誤っていて申し訳ありませんでした。 おっしゃる通りだと思います。 トカゲはしっぽをワザと切るので、 しっぽが切れても何ともないですよね。(^^)