- ベストアンサー
賞味期限の表現を含む英文について
翻訳サイトで文章を書き換えながら何度もチャレンジしてみましたが、いまひとつニュアンスが違うような気がします。 「日本を出発する段階では、賞味期限が3ヶ月以上残っている状態の商品しか販売しません。」(若しくは、~商品のみ販売します。) この英文を作りたいのです。 主語は「私」になるのですが、「日本を出発する段階では~」の部分と、「3ヶ月以上残っている状態」の部分の表現が上手にできないのです。 分かられる方、教えて下さりませんでしょうか? 宜しく御願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 例えばある特定の商品の説明文個別に加えたい時はどうなりますか? > (個別に説明文を挿入する場合です) This item will have more than three months left before its expiration date when it is shipped out from Japan. この商品は、日本から出荷される段階で、賞味期限まで3ヶ月以上残っています。 以上のように item にあたる部分を全部単数にすればOKです。 あるいは、 All of my food items will have more than three months left before their expiration dates when they are shipped out from Japan. 私の「食品」はすべて、日本から出荷される段階で、賞味期限までに3ヶ月以上残っているものばかりです。 としても良いでしょう。それが事実であればの話ですが。
その他の回答 (3)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
事務的な感じで。 Ex Japan I will send you only foodstuff at least 3 months before its expiration date. この場合、賞品は食品でしょうから。 expiration dateは賞味期限と理解できます。 食品の代わりの単語を使うなら best before date 等もよいでしょう。
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました。今後とも宜しく御願い致します。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
All of my items will have more than three months left before their expiration dates when they are shipped out from Japan. 私の商品はすべて、日本から出荷される段階で、賞味期限までに3ヶ月以上残っているものばかりです。
補足
ありがとうございます。かなり良いと思うのですが、例えばある特定の商品の説明文個別に加えたい時はどうなりますか? (個別に説明文を挿入する場合です) 現在、教えて頂いた文章ですと、「取り扱う商品のすべて」とも解釈できそうですので・・。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
We do not ship out merchandise from Japan, unless the time before the expiration date is at least three months. 「商品」とあるので会社と思い、主語を We にしましたが、I をお使いになるようでしたら、換えてください。
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました。今後とも宜しく御願い致します。
お礼
事実でないことをしても仕方ありませんし、詐欺まがいのことを行うつもりはさらさらありません。 補足までお付き合い頂き、ありがとうございました。 英文と意訳の両方を書いて頂いているのでとても解りやすいです。 今後とも、宜しく御願い致します。