• ベストアンサー

「伝えてよ」と言いたい時

Jack に 「Tom の弟に『ウィルス対策ソフト入れるように』って伝えてよ。  Bagle.Q っていうウィルスにあなたか彼のどちらかが感染していると思う」 と言いたいと思います。 「伝えて」は tell him...でしょうか、send him my message でしょうか? それとも他の言い方でしょうか。 今スペースアルクを見たらpass on my message to...もありかなと思いました。 こんな場合に一番よく使われる言い方を覚えたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは! send him my messageやpass on my messageと書いてあったら伝えてくださいと訳せばいいでしょうね. しかし、自分が、伝えてよ・伝えてください、と言うのであれば、tell him/inform him/let him knowで十分だと考えます. なぜかと言うと、この二つの文章は堅苦しいと言うか回りくどいと言うか、「素直」な日常表現ではない、と私は感じるからです. (Please) tell him(your brother Tom, my brother Tom 誰の弟なのか分からないので) to install an anti-virus program/software. Because it looks like either yours or Tom's computer got a virus called Beagle Q. と言う表現が出来ますね. Please let him know/inform him/advise himと言う言い方も出来ますね. 一番一般的なのは簡単に、tell him to install, や、I think he'd better install an antivirus software immediately,と言う幹事の表現になりますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 では、よい週末を!!

noname#9284
質問者

お礼

Gさん、いつもいつもお世話になっております。 お返事が大変遅くなりました。わかりました。きっと「send him my message」や「pass on my message」は仕事の時に使うような言い方なんですね。 「let him know」や「advice him」や「he'd better」という言い方もある事を忘れていました。「inform him」という新しい言い方を覚えました。 immediately=速攻 ですか。 先ほど無事伝える事ができました^^ちゃんとわかってもらえました。今回も分かり易いご回答をありがとうございました。お礼申し上げますm(_ _)m 3月27日13:02

noname#9284
質問者

補足

毎度すみません。お礼のメール配信がありませんでした。お時間がある時に3月27日13:02のお礼をお読みくださいm(_ _)m

その他の回答 (3)

回答No.4

NO.2です。ソフトのインストールをある程度強要したいのですか?それだったらTOMに: Do you mind if I ask you to have your brother install...? と聞いてみてはいかがですか?

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 おお~~「have」ですね。人に掃除してもらう、などいう時に使うと高校で習いました^^ 「彼にこうさせてもらえないかな」、とJackに向かって頼んでいるんですね。ここには「伝える」という言葉が含まれていませんが、「こういう伝え方をしてほしい」という気持ちがあるのですね。よくわかりました。たびたびのご回答をありがとうございます。お世話になりました。

回答No.3

Gです。 今日も無事帰宅する事が出来ました. そして今日は私のmost selfishな日なんですよ. また、一つ年を取ったわけです. <g> 良く36年近く事故も起こさず、怪我せずここで生きてきたと自分でも感心します. <g> >immediately=速攻 ですか。 今すぐにでも、と言う意味ですね. ジャックじゃ富むのコンピューターがウイルスにやられたと思うわけですから、「今すぐにソフトを入れてください」と言うフィーリングを出す必要があると思いましたので、このimmediatelyを付け加えました. 後3時間で起きなくてはならないのでこの辺で「筆を」下ろしますね. Have a nice weekend!

noname#9284
質問者

お礼

Congratulations on your birthday!(さ、さんじゅうろくさい。。。) そしておかえりなさい。 お忙しいところまたまたお答えくださってありがとうございます。でもほんとに今日、体大丈夫ですか? > 今すぐにでも、と言う意味ですね. Goo のオンライン辞書で発音を確認しました。「今すぐにでもインストールして!」というフィーリングがわかるまで何回も繰り返して聞きました。 もう一つ他のサイトでも聞きました。 「soon」よりもっと「ただちに」という意味なんですね。ありがとうございました。そしていい夢を!3月27日20:51

回答No.2

Please tell your brother that I want him to install...ではいかがでしょうか?

noname#9284
質問者

補足

ご回答をありがとうございました。「I want him to」でも伝わりますね^^ でも、教えていただけないでしょうか。 この場合、「I want him to」という言い方が一番よく使われているのでしょうか。 伝言を伝える Jack としては私の伝えたいニュアンスをよく伝えてくれるでしょうか。「Tom の弟に私が彼にインストールしてもらいたがっていると伝えて」という意味になってしまうのかなあと思うんです。これでも正確に伝わるようでしたら私にそう教えていただけないでしょうか。

関連するQ&A