- ベストアンサー
Why did he get help? And what is the translation of "he get help"?
- The attorney of Judge Adams expressed doubt about his daughter's pleas for him to get help.
- The phrase "he get help" in the statement by Judge Adams' attorney is causing confusion.
- Can you please explain the translation and meaning of the phrase "he get help" in the given context?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
弁護士によって公表された声明文において、アダムズ判事は、父を助けてほしいという娘の訴えが本心からのものかどうか疑問視している。 文法的には仮定法現在と言います。 http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5126 shouldが省略されているという説明が日本人には分かりやすいですが、歴史的には、単に動詞の原形を使うのが本来の形で、shouldを加えるようになったのは、かなり後からのことだそうです。 http://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1137336496 pleas that he get help 意味的には、「(精神的に問題を抱えている)彼を助けてやってほしいという嘆願」ということです。
その他の回答 (2)
his daughter’s pleas that he get help 文中に出てくる下記の文章の置き換え。 he just really needs help and rehabilitation plea for help and healing his daughter’s pleas that he get help from rehabilitation centers
お礼
getはneedなんですね。ありがとうございました!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Judge Adams questioned the genuineness of his daughter’s pleas that he (should)get help. 助動詞shouldの省略という主にアメリカ英語の用法です。 『アダムズ裁判官は、父親が助けを呼んだと言う娘の供述に対し、その真偽の程に疑いを持った』
お礼
あ、そういう用法があるんですか。ありがとうございます! 参考になりました。
お礼
ありがとうございます! 仮定法現在、いただいたリンクで勉強します。 「彼を助けてやってほしい」になるんですか。getはneedみたいな意味なんですね。 参考になりました!