• ベストアンサー

安心して欲しいので、英訳お願いします

新品のため可燃性オイルは同梱してません ライターを分解して、可燃性オイルが無いことは郵便局員が確認済みです 海外にライター等を発送する予定があるので、上記を英訳するとどうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

This is a brand-new, unused product. No combustible liquid is included in this package. これは新品の、未使用商品です。可燃性の液体はこのパッケージには同梱されていません。 This percel was inspected at a post office, and they took the lighters apart and confirmed that there was no combustible liquid inside. この小包は郵便局で検査を受け、ライターは分解されて中には可燃性の液体がないことが確認されました。 以上のような表現でよろしいかと思います。なお、combustible liquidをcombustible fuel(可燃性燃料、つまり可燃性オイル)としてもよいと思います。ただ、liquidの方が範囲が広いので確実な感じがします。

65fadsareak
質問者

お礼

ありがとうございました 参考にしました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   The lighters are brand new. Therefore there is no inflammable lighter fuel packed in them. Postal employees took them apart and made certain that there is no flammable liquid inside.