• ベストアンサー

安心して欲しいので、英訳お願いします

新品のため可燃性オイルは同梱してません ライターを分解して、可燃性オイルが無いことは郵便局員が確認済みです 海外にライター等を発送する予定があるので、上記を英訳するとどうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

This is a brand-new, unused product. No combustible liquid is included in this package. これは新品の、未使用商品です。可燃性の液体はこのパッケージには同梱されていません。 This percel was inspected at a post office, and they took the lighters apart and confirmed that there was no combustible liquid inside. この小包は郵便局で検査を受け、ライターは分解されて中には可燃性の液体がないことが確認されました。 以上のような表現でよろしいかと思います。なお、combustible liquidをcombustible fuel(可燃性燃料、つまり可燃性オイル)としてもよいと思います。ただ、liquidの方が範囲が広いので確実な感じがします。

65fadsareak
質問者

お礼

ありがとうございました 参考にしました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   The lighters are brand new. Therefore there is no inflammable lighter fuel packed in them. Postal employees took them apart and made certain that there is no flammable liquid inside.

関連するQ&A