- ベストアンサー
自己PRの添削お願い!留学生が事務系総合職に志望
- 中途採用を応募するため、母国で就業経験を基づいて、自己PRを作成しました。事務系総合職に志望しております。
- 信頼構築力と継続力を身に付けました。納期対応・不良等の事情が生じた場合に、購買部・生産管理・物流部門等の社内外の各部署を巻き込んで交渉・調整しながら、最適なソリューションを提供できるように日々の営業活動を支えて参りました。また、新規開拓で一度断られても、定期訪問を1年続けて取引顧客との信頼関係を構築し、受注に結びつけることができました。
- 今後は、母国での営業経験で積みあげてきた実践的な行動力や、日本語・英語・中国語のスキルを活用し、グローバル事業で活躍していきたいと考えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本人の学生さんの文章をよく見るせいか、最初読ませてもらった時は書き方に違和感を感じました。でも、読み直してみるととてもよく書けていると思います。日本語も堪能のようですし。私は40代の大学勤務者なので会社の人事の方の受け止め方はよく分りませんが。 確かに“巻き込んで”は悪いイメージというかちょっとくだけた(カジュアルな)表現のような気がしますので、“協力してもらって”とかの方がこの場合はいいのではないでしょうか。 “現状に応じる最適なソリューション” 「応じる」よりか「応じた」の方が自然な日本語だと思います。 “日々の営業活動を支えて参りました” あなたが事務職として営業職の方たちを支援されていたのでしたらこれでいいと思いますが、あなたが営業職だったのでしたら“日々の営業活動を行って参りました”の方が自然だと思います。 文章全体として日本語は全く問題ないですし内容もすごくしっかりしていると思います。ただ、出す企業によると思いますが、年配の日本人の方の中にはカタカナ語(外来語)を嫌う人もいます。“スピード”はいいと思います(敢て日本語にするのなら“迅速さ”)。“ソリューション”は何か漢字の日本語に変えた方が良いかもしれません(とか)。“スキル”や“グローバル事業”は大丈夫だと思いますが、“グローバル事業”の方は海外事業くらいにしておいた方が無難かもしれません。くだらないことと言えばそうなのですが、こんなことで生意気なやつだとか格好つけているやつだと思われてもつまらないので。 Good luck!
その他の回答 (1)
- sky-garden
- ベストアンサー率37% (47/125)
こんにちは(*^_^*) 文章で気になったのが〔巻きこむ]です。 悪い印象もあるので《各部署と交渉…以下同文》と書き換えたほうがよいかと思います。 もし、交渉する事が自分から考えたことであれば自分から積極的にとか違う言い回し方がよいです。 また、信頼構築力と継続力ですと題名を繋げて《また、新規開拓では…以下同文》と区切ってみては。 よい結果になりますように(*^_^*)
お礼
sky-gardenさん ご指導ありがとうございました。 助かりました。
お礼
yuklamhoさん ご指導ありがとうございました。助かりました。 カタカナの使用に気をつけます。