- ベストアンサー
「媚びる」の英訳とは?
- 「媚びる」とは、相手に迎合しておもねることを指します。
- この言葉は広辞苑によると女性語とされており、和英では「flatter」「make up to~」と訳されます。
- しかし、英和で「flatter」を引くと「おべっかを言う」「お世辞を言う」となり、適切な訳語がないとされています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ユニバーサルの媚は大抵上司や「偉い人」、に使うときです。 例=同僚が社長に媚を売っていた。 ゴマをする、にも置き換えられろような? こういう場合、英語ならば、 He was trying to curry favour with the CEO He played up to the CEO などと私は訳します。 異性や恋愛対象になる者に向けた媚も両性使えますが、 男性の方が媚びる事はまれなので女性の場合に使われるのが圧倒的なのだと思います。 自分を売るみたいな、しなだれかかったり、なので。 この場合の媚びは英語で以下のように訳しています。 彼女は彼に媚を売っていた。 She was throwing herself at him She was coming onto him She was all over him (酷く言うとShe was all over him like a rash) 媚びの程度で表しを強くします。 e.g. She was coming onto him so strongly!
その他の回答 (4)
- mgril19458
- ベストアンサー率36% (17/46)
翻訳の仕事では、「媚びる」がどのような文脈で使われているかによって、ご機嫌をとる、お世辞を言う、 ぺこぺこ頭を下げる、袖の下を使う、相手の気に入るようにすることなのか判断して英語の表現を選択しています。 日本語の「媚びる」に完全に対応する英語表現があるわけではないのです。それが翻訳の難しさでもあり、 楽しさでもあるのです。
お礼
ありがとうございます、日々精進あるのみですね!
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
少し下品な表現ですが、例えば「彼はボスに媚び諂ってばかりいる」というような場合、"suck up" という表現を使用することが多いです。 "He always sucks up to his boss." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=suck+up&ref=sa http://ejje.weblio.jp/content/suck+up Suck up という言葉自体が下品なので、「彼」を卑下した感じになります。
お礼
なるほど、口語では確かに一般的な言葉ですね、相手を傷つけないように気をつけつつ、口語はコレで行かせて頂きます! ありがとうございます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
媚びるをみて、最初にうかんだ英語の単語は、 seduceです。 また、媚びる様子をみせる女という意味では、 コケティシュ(綴りわからず:調べてください) を形容詞としてもちい、She is ・・・ とすればいいと思います。 ちょっとなまめかしいよね、とか、いろっぽい ね、媚びたかんじだね、くらいの意味を多少 は演出できるかと思います。 flatterについていえば、英語の flatter はほめる、にかなりちかい意味でもちいら れ、そこには、性的な含意は何もありません ので、媚びるにはあたらないかと・・・ 以上、私見ですが。
お礼
ありがとうございます、[coquettish]ですね。勉強になりました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
flirt は、下記に次のように定義されています。 to behave towards someone in a way that shows that you are sexually attracted to them, although you do not really want a relationship with them http://www.ldoceonline.com/dictionary/flirt_1 まあその時々でいろんな可能性はあると思いますが、こういう表現の基礎にあるのが「力の不均衡」のようで、ちょっと平家物語や徒然草と今とはって感じもします。
お礼
ありがとうございます、大変勉強になりました!
お礼
ありがとうございます! 大変勉強になりました。