• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:名言の和訳がちょっと違うような・・・)

ステージでの自己評価について

このQ&Aのポイント
  • ステージに上がったとき、自分が一番上手いと思え。ステージを降りているとき、自分は一番下手だと思え。
  • エリック・クラプトンの言葉を見つけたけど、違和感がある。
  • 原文を見たら、命令形として訳せるか疑問に思う部分があった。また、比べるべきは他者ではなく己であるという理念の問題かもしれない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。    『ニューヨーク•タイムズ』などの、人生相談を読んでいますが、ここでは文法で言う「命令形」が、もっと柔らかい「忠告」の形で使われています。     これもクラプトンさんが一般の you に対して、こうしてはどうでしょう、という、助言と言うか忠告をしている文脈ですから。     ステージに立っている時は、自分より上に出る者はいない、と全力を尽くしての演奏をするいっぽう、一旦舞台を降りたら、我ながら最悪の出来だったな、と反省するようにしてはどうかな、と思います。 2。  後半の部分”you are at your worst”も「一番下手」ではなく、まぁ「あなたの最低の状態」だと思うのですが如何でしょう。比べるべきは他者ではなく己である、という理念の問題かなと思うのです。     おっしゃる通りだと思います。

Fender_love
質問者

お礼

>『ニューヨーク•タイムズ』などの、人生相談を読んでいますが、ここでは文法で言う「命令形」が、もっと柔らかい「忠告」の形で使われています。 ニュアンスではわかっていたものの「忠告」という具体的な形で示して頂いてありがとうございます。 更に訳して頂いた文章も直訳の域を遥かに超えたもので、もしクラプトンがそう言ったならと考えると神々しささえ感じます。 ご回答誠にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

ここでの "Think" には 「思い込むべきだ」 というニュアンスがあるように感じます。そこで、「自分に言い聞かせるもんだ」と表現してみました。 "you are at your worst" はご指摘の通りだと思います。 『ステージの上に立っているときの自分は最高だと言い聞かせるもんだ。ステージから降りたときの自分は最低の状態にある、ともね。』 かく言う私も(にわか)クラプトン・ファンです...。

Fender_love
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。素晴らしいご回答だと思いました。

Fender_love
質問者

補足

「思え」がどうにも非人間的であり、取りも直さずクラプトン自身が嫌いそうな発言だと思い、質問させて頂いた次第です。 ご返答ありがとうございます。素晴らしいご回答だと思いました。

  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.1

面白い質問だと思いました。 Thinkだけだと英語でも命令形になりますのでそういうふうに訳せますが、「一番下手」ではなく、「あなたの最低の状態」のニュアンスで訳するほうが確かにあっていると私も感じます。 命令形の疑問ですが、これは彼の信念なので、伝えるのは強い口調になるのじゃないでしょうか?ちなみにこういう理念に関するような名言はThinkでこのように始まってるのは結構多いので、違和感がないと思えます。

Fender_love
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

Fender_love
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 私自体が10代からのクラプトン信者なので、本当に彼が他者に対して命令口調で何かを言うものだろうかと。かの彼の発言の日本語訳の、裏にある心情に対して違和感を感じた事が発端です。 「彼の信念ゆえに強い口調になる」のご指摘ありがとうございます。仰る通りだと思います。 そうなると和訳の問題ですが、それをして「思え」と訳するのは少し短兵急と考えます。 と言うより「虎の威を借る狐」的な、発言者の意図を無視し第三者が発言者の権威を笠に着た高飛車な態度に取れて、若干の怒りすら覚えます。(信者ゆえの欲目でしょうが) "think that~"は「~だと思いなよ」位で如何でしょうか? 『ステージ上にいる時は自分が最高だと思いなよ。ステージから降りてる時には、自分は最低の状態だと思う事だね。』エリック・クラプトン なんて如何でしょう。