週5回、趣味で卓球をしている者です
wiki.answers.com の卓球で使われる用具
http://wiki.answers.com/Q/What_equipment_is_used_in_table_tennis
の中の中国粘着ラバーの和訳で行き詰まってます
Inverted (Chinese): Chinese rubbers typically have stickier (or "tackier") topsheets. Spin is generated mainly by the topsheet, as opposed to the sponge, which is more condensed and firm. The result is usually a far better short game and potential offensive capabilities than normal inverted, but also a less consistent defensive and/or counter play.
中国粘着ラバー: 中国のラバーは概して、よりねばねば(あるいは べたべた)するトップシートを持っている。スポンジは詰まって固く、回転は主にトップシートでかけられる
* 訳注: 中国以外の裏ソフトラバーはトップシートだけでなく、スポンジが柔らかくボールが沈み込み、接触面積が大きくなることで回転がかかる
(A)その結果、前陣でのゲームと可能な攻撃力がずっと良くなるが、守備とかカウンターでは堅実さに劣ってしまう
(B)その結果、前腎でのゲームと可能が攻撃力がずっと良くなり、それだけでなく、あまり堅実でない守備とかカウンターも良くなる
の (A)、(B)どっちの意味か悩んでしまいました
どっちの意味なのでしょう?
その前の和訳も もしもっと良い訳があったら教えて下さい
オーストラリアに6歳から住んでいます。
回答はA。
”But also a less...”なのでその後のフィーチャーは減る、と言う事になります。(B)になる場合、Not Only などだと思います。でも確かにこの英語ちょっと読み辛いところもありますね。
”スポンジが詰まって”、ですが、トップシートに比べると濃縮されている、や密度の高い、という感じではないでしょうか?
お恥ずかしいですが日本語の細かいニュアンスははっきりと分かりませんので、これはご参考までに。
質問者
お礼
困り抜いてた和訳にわかりやすい説明ありがとうございます
(1)”But also a less...”という構文、知りませんでした。ジーニアス英和、研究社英和、Weblio の英和辞典と google で検索しても調べ出すことできなかったので、とても勉強になりました。英英辞典とかにあるのでしょうか?
文章としても、(A)の方が納得いく内容です
(2)condense の訳への意見もありがとうございます。英和辞典で「を濃くする、濃縮する、凝縮する」という訳があり、ピンと来ず、「詰まった」と訳しましたが、「密度の高い」も良いですね
ただ、「トップシートと比べ」といより、「中国以外の裏ソフトラバーと比べ」だと思います。今回、中国粘着ラバーの前に中国以外の裏ソフトラバーの説明があり、また、スポンジは内部に気泡を含んでおり、ゴムのトップシートの方が詰まってそうな感じです
お礼
困り抜いてた和訳にわかりやすい説明ありがとうございます (1)”But also a less...”という構文、知りませんでした。ジーニアス英和、研究社英和、Weblio の英和辞典と google で検索しても調べ出すことできなかったので、とても勉強になりました。英英辞典とかにあるのでしょうか? 文章としても、(A)の方が納得いく内容です (2)condense の訳への意見もありがとうございます。英和辞典で「を濃くする、濃縮する、凝縮する」という訳があり、ピンと来ず、「詰まった」と訳しましたが、「密度の高い」も良いですね ただ、「トップシートと比べ」といより、「中国以外の裏ソフトラバーと比べ」だと思います。今回、中国粘着ラバーの前に中国以外の裏ソフトラバーの説明があり、また、スポンジは内部に気泡を含んでおり、ゴムのトップシートの方が詰まってそうな感じです