• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:卓球、中国粘着ラバーの説明の和訳)

中国粘着ラバーの説明とは?

このQ&Aのポイント
  • 中国粘着ラバーは卓球用具の一種で、トップシートが非常にねばねばしています。
  • スポンジは詰まって固く、回転は主にトップシートでかけられます。
  • その結果、中国粘着ラバーは前陣でのゲームと攻撃力が優れており、守備やカウンターでは堅実さに劣ります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.1

オーストラリアに6歳から住んでいます。 回答はA。 ”But also a less...”なのでその後のフィーチャーは減る、と言う事になります。(B)になる場合、Not Only などだと思います。でも確かにこの英語ちょっと読み辛いところもありますね。 ”スポンジが詰まって”、ですが、トップシートに比べると濃縮されている、や密度の高い、という感じではないでしょうか? お恥ずかしいですが日本語の細かいニュアンスははっきりと分かりませんので、これはご参考までに。

shuu_01
質問者

お礼

困り抜いてた和訳にわかりやすい説明ありがとうございます (1)”But also a less...”という構文、知りませんでした。ジーニアス英和、研究社英和、Weblio の英和辞典と google で検索しても調べ出すことできなかったので、とても勉強になりました。英英辞典とかにあるのでしょうか? 文章としても、(A)の方が納得いく内容です (2)condense の訳への意見もありがとうございます。英和辞典で「を濃くする、濃縮する、凝縮する」という訳があり、ピンと来ず、「詰まった」と訳しましたが、「密度の高い」も良いですね ただ、「トップシートと比べ」といより、「中国以外の裏ソフトラバーと比べ」だと思います。今回、中国粘着ラバーの前に中国以外の裏ソフトラバーの説明があり、また、スポンジは内部に気泡を含んでおり、ゴムのトップシートの方が詰まってそうな感じです

関連するQ&A