- 締切済み
Capricho Figliaとは?
先日、娘の水着を買いに行ったとき、娘が気に入ったという水着に「Capricho Figlia」とプリントされていましたが、意味がわかりませんので店員に聞いてみました。店員もわからないとそのときは言ったのですが、あとから「Caprichoの娘」という意味だ、と言います。「ではCaprichoとは何ですか?」と聞くと、「人名か地名、いずれにせよ固有名詞です。」といいますが、結局、意味のわからない言葉が書いてある水着を買うのもいやなので、他のデザインの(わからない言葉が書いていない)ものにしましたが、その水着もタグを見たら「Capricho Figlia」というブランドのものでした。 で、気になったので帰ってからネットで調べてもそういう地名や人名は見つかりません。さらにネットでいろいろ調べてみると、 「capricho」は、気まぐれな、と言う意味のスペイン語、 「figlia」というのは、娘という意味のイタリア語、 ということで、二つをつなげれば「気まぐれ娘」ということになるんでしょうが、イタリア語とスペイン語をつなげたロゴというのはあり得るんでしょうか。 小生ではここまでが限界でした。ご教示頂きたく、お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
回答No.1
補足
そう言う例があるからかまわない、というような話じゃないです。「極度乾燥」は、外国のブランド名の話らしいですが、当然、日本人にしてみれば失笑の対象になっているわけです。「Capricho Figlia」が、それと同様のものかどうかと伺っているのです。 それから、あなたが「LOVE SEX MONKEY」と書かれた水着を着るのは、たしかにあなたの自由ですけど、そんなあなたにCapricho Figliaを「あり」と言われても、正直参考にできません。むしろ、今後はこのブランドの品物は、謹んで遠慮しようと考えてしまいます。