- ベストアンサー
草葉の陰から。
『草葉の陰から見守っています。』という言葉を 生きてる人が使うことがふつうになってるのでしょうか? たぶん『陰ながら応援してます。』というような意味で使っているんだと思うのですが。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
草葉の陰とは草の葉の下すなわち墓の下。あの世から見守るの意味です。 生きている人は使いません。陰ながらが正しい言い方です。
その他の回答 (7)
>『草葉の陰から見守っています。』 こういう言い方なら、生きている人が使うのが普通です。ただし、老い先短い老人が枕辺で自分の直近の死を見守っている子や孫達に告げるというシチュエーションでしょうね。死者はそういう義務があるのです。 >『陰ながら応援してます。』 まあ、自分が死んだ後、お前達を応援しているぞ、という意味ならまったく通らないこともありません。
お礼
回答ありがとうございます。
- kamobedanjoh
- ベストアンサー率27% (1021/3686)
昔は土葬が普通でした。 穴を掘って死体を埋め,土を盛り上げて土饅頭を造り,目印の石を置くなどして葬儀終了。 当然草葉が茂ることになります。 草葉の陰からとは,墓穴の中からと同義です。 生きている人が使うとしたら,希に見られる生前葬を終えた人くらいかな? 墓に生えた植物名 茗荷 虞美人草
お礼
回答ありがとうございます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
完全な誤用です。 かげながら、が正しい。
お礼
回答ありがとうございます。
- kmee
- ベストアンサー率55% (1857/3366)
A氏「Bさんも、草葉の陰から見まもってるぞ」 B氏「いやいや、俺は死んでないから!」 という感じに、冗談が通じるような親しい間柄で使われることはありますが、そうで無い人には使わないのが普通でしょう。 そうでないなら、使っている人が、無礼であるか、無知であるか、です。
- NANAHUT
- ベストアンサー率42% (116/270)
これって確か死んだ後も墓の下から、あの世から見守っているという意味合いなので、当然この言葉をしゃべる人は生きている人です。 死んだら使えませんもの。 ただ見守っている人は亡くなった人です。 意味としては、「陰ながら応援」もありかな?その場合も陰ながら応援している人は死んだ人。 生きている人が使うときはそのものズバリで「陰ながら応援してます」です。 「お前の親父さんが、草葉の陰で泣いてるぞ」というのは逆に言った相手に対して非難を意味する言葉になります。 草葉の陰はあくまで亡くなった人の所在になります。 実際には草むらに霊魂がいるかどうかは疑問ですけどね(笑)
お礼
回答ありがとうございます。
- AR159
- ベストアンサー率31% (375/1206)
「自分が」というよりも、 『亡くなったお父上も、あなたのことをきっと草葉の陰から見守ってくれていますよ』的な使い方では。
お礼
回答ありがとうございます。
私が死んだ後も、あなたのことを応援するね。 という意味では普通に使われております。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。