- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈に関する質問です)
英文解釈に関する質問です
このQ&Aのポイント
- 英文解釈に関する質問です。文章から要点をまとめます。
- 資源の限界により、財とサービスの不足が生じる理由について質問があります。
- ハイフンに挟まれた区間やthemの指し示す内容について理解が求められます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) them は goods and services を指します。 produce them ですので、何を生産するかというと、商品やサービスです。「欠乏(scarcity)を生産する」は誤訳です。 別の考え方では、scarcity が単数形なので them で受けるというのも筋が通りません。goods and servoce なら複数形代名詞でつなぐことができます。 (2) 訳文は正しいです。 the resources are limited が、五文型のSVCです。これが文の骨格(頭と背骨)に当たります。 available at any one place and time to produce them が主語の the resources を修飾しています。 the skilled labor, machines and raw materials はresources と同格で、やはり resources を修飾する働きをしています。 ※まずは主語と述語を突き止めることです。 次に目的語や補語をつなぎます。 そうすれば修飾や同格などが分かります。
お礼
早速の解凍ありがとうございます。 (1)に関しましては、単数形、複数形の形から、The scarcity はあり得ず、また goods and services を指しているというのは理解できました。 (2)に関しまして、SVOは見抜けてはいたのですが、『the skilled labor, machines and raw materials はresources と同格』というのに戸惑いました。 私のこれまでの経験では、修飾される(同格の後の直後)に置かれるべきものと理解しておりました。 ですが、今回、ご説明頂いた内容によりますと、離れた位置からでも修飾が(同格による言い換え)可能だということですね。 難しい文章に限り、主語、述語、目的語、補語という品詞分解めいたことは、常々行っているのですが、今回はそこまで把握していても、自力で理解できず、訳文にたよって文章の構成を突き止めた次第です。 この度はどうもありがとうございました。
補足
解凍の漢字を変換ミスしてました。 回答と訂正の上、お詫び申し上げます。