- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Wham!のヒット曲のLast Christmasの歌詞の一部がわかりません)
Wham!のヒット曲Last Christmasの歌詞の一部の和訳が知りたい
このQ&Aのポイント
- Wham!のヒット曲Last Christmasの歌詞の一部について、和訳が複数ありますが、正しい訳を教えてください。
- 特に、A face on a lover with a fire in his heartとA man under cover but you tore me apartの部分について、つながりがよくわかりません。
- さらに、a faceとa manは誰のことを指しているのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり自信がないのですが、ご回答します A face on a lover with a fire in his heart A man under cover but you tore me apart これだけを見ると、うまくrhyme(韻)を使っている歌詞だなぁという印象です。 lover/cover fire/tore heart/apart rの音がいっぱい入っている上に、underまで入っているので、耳に心地いいし「うまいな」と感じます。 この場合は言葉遊び的な意味が大きいので、厳密に意味を考えてというよりも、流れから大きく外れない中でrhymeにうまくはまる言葉を選んだということではないでしょうか。(つまり、あまり厳密に訳を考えてもしかたがない) 意味としては、上記3つとも大きくはずしていないと思います。 個人的な考えですが、男性が歌っている歌ということを考慮すると、a man は本人ではないかと思います。 自分(a man under cover)は、あまり本当の気持ちを表に出すタイプではなく、表面的には強がるためのcoverをつけているというか、仮面をかぶった人なのではないでしょうか。 しかし、その仮面の下で(あなたのせいで)心は引き裂かれている。 それを考えると、前にある A face on a lover with a fire in his heartも、A face on a lover は、恋をする自分の顔で、心には恋の炎が燃えていると、そんな感じの歌詞ではないのかなと思います。 (英語を日本語に訳すの苦手なので、端的に説明できなくてごめんなさい)
お礼
お礼が送れて申しわかりません。 a man under cover は自分のことを第3者のように言っていると考えると歌詞がうまくつながります。大変わかりやすいご説明ありがとうございました。