• ベストアンサー

マザーグース“Leg overleg・・・”の和訳

マザーグースのひとつです。 Leg over leg,As the dog went to Dover,When he came to a style,Jump!,He went over. 一歩一歩犬がドーバー海峡に向かっていって、 ジャンプして飛び越えちゃったその前の、 “When he came to a style”が良くわかりません。 多種マザーグース和訳サイトも調べましたがこのうたは見つけられませんでした。 是非教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.1

ここでの「スタイル」は style ではなく stile ですが、その意味するところは壁やフェンスなどの障害を乗り超える或いは飛び超す、通り抜けるためのステップ(踏み段、階段など)の特別な建造物を指します。例えばニューヨークの地下鉄のホームの出入口にあるターンスタイル等も広義では stile の一種ですが、ワンちゃんにとっては単なる障壁にしか写らないかもしれないので、犬にとっては壁 wall と唄っても良いのでしょう。この唄にはある程度バリエーションがあると思いますが、海峡の岸壁を海側から見ると壁の様にも見えますから、stile の訳はまちまちになるかもしれません。 定訳としての日本語訳のコツを知らないので、あくまで参考程度に私の試訳を付けます。 Leg over leg, As the dog went to Dover (As the dog goes to Dover) When he came to a stile (He came to a wall) Hop! he went over. (And Jump! He goes over) あんよ踏み踏みあんよ踏み踏み ワンちゃん海峡へやってきた やっと崖までついたとこ あらら、ぴょん!っていっちゃった

osakana2416
質問者

お礼

正しく stile の間違いでした。納得です。 また、いろんなバリエーションも知る事が出来て良かったです。 和訳もとても素晴らしいと思います。 大変参考になりました。 ご丁寧な回答、本当にありがとうございました。

関連するQ&A