- ベストアンサー
フェラーリかフェラリー/カルティエかカルチェ
昔は、フェラリーでカルチェだったと聞きました。 いつからどういう理由で変わったのでしょうか? フランスでは今でもフェラリーと呼んでるそうですが??
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Ferrari は仮名に転記すると フェルラーリ とでもなるかと思います。普通は日本語としては フェラーリ ですませていると思います (日本語には rr を巻き舌で発音する音がないので)。フェラリー と読んでたとしたら、フランス語の単語だと勘違いしてフランス語風に読んだのではないでしょうか (フェッラリー のような読み方をする人もいるかも)。 Cartier はあえて仮名で転記すると キャルティエ くらいかなぁと思います。語頭の Ca- は本当は キャ ではないですが、全くの カ でもない。日本語にはない音ですから、どちらで表記したら間違いということもできない。-r- の部分を ル という文字に置き換えるのも、本当はおかしい。-tier の部分もあえて仮名で表記すると チィエ か ティィエ みたいな感じで、日本語の表記にはどうも馴染みにくい。どうせ正確には表せないんだからと人によって表記が異なっていたかもしれません。ただ カルチェ と表記してしまうとイタリア語風で Carche みたいな綴りを連想させるので、それを避けるために カルティエ という表記を日本で販売する業者が使ったのではないでしょうか。別に カルチェ と表記して悪いわけではありませんが、広告に載せるなどの場合は業者の表記になるわけで、ブランドとして日本人の間でも知られるようになれば業者の表記が一般的になるのは自然な成り行きだと思われます。何年何月から変更になった、ということはないと思います。昔は ティ という表示は一般的ではなかったので、ti という音はローマ字式に チ と表記するのが一般的でしたから、外国語に堪能な人でもそんな風に表記していましたので、普通の人は チ と読むのだと思っていたかもしれません (鷗外なんかの外国語の表記もそんなものです)。
お礼
なるほどカタカナにするのは大変なのですね。 ありがとうございました。