• ベストアンサー

「紙面に直交」はどう表現すればよいのでしょうか

●機構の説明などで、「アームAは紙面と直交方向に動く」のような言い回しがよくでてきます。これを英文でどう表現するか、という質問です。 ●The arm A moves in the direction orthogonal to the plane of the illustration. (アームAは、説明図の面に直交する方向に動く。)としてみましたが、これで良いのでしょうか。疑問になりました。スマートな表現がありそうに思います。 ●調べた範囲では、「紙面に対して~」の「紙面」にあてはまるものが見つかりませんでした。すべて「電界に直交」とか「支柱Bに直角」のような表現ばかりです。 ●「紙面」にこだわる必要はないと思っていますが、「紙面」または同じ趣旨のスマートな英語表現があれば、アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

アメリカでエンジニアをしているものです。 orthogonalよりもperpendicularを使ったほうが一般的に分かり易いと思います。 「紙面」は大体 this pageと言う場合が多いです。 Arm A moves in a plane (that is) perpendicular to this page. でOKだと思います。

frage
質問者

お礼

●orthogonalは堅苦しい用語なのでしょうね。今後はperpendicularと使い分けすることにします。ありがとうございました。 ●「紙面」を「this page」とすることが多いことをご教示頂き、有り難うございました。これが知りたかったのです。大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • tetujin3
  • ベストアンサー率47% (116/246)
回答No.1

The arm A moves in the plane perpendicular to this paper. で分かると思います。(アームは線形的な動きしかしないのでしょうか?) もし絶対誤解の無いようにしたいのなら, The arm A moves in the direction perpendicular to this figure of this paper.(はいはい,おっしゃるとおり線形的な動きとします) でも可かと。

frage
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。アームの動きが厳密に線形かどうかは例示ですので、ここではあまり気にして頂かなくても結構です。 問題は「紙面」をどうするかです。「this paper」や「this page」も実は考えたのですが、釈然としなかったので「illustration」としてみたものです。 多数派は「this paper」と考えて良いのでしょうか。

関連するQ&A