- ベストアンサー
うまく訳せず…
っどうしてもうまく訳せなくて意味がわかりません… 翻訳機とかにかけてもみたのですが、よけいに意味がわからなくて。 いったいどういうことを言っているのでしょうか?? 教えてくださいよろしくお願い致します。 I haven't got found a good short love-poem in the internet yet ... and I like sending one to somebody (Hihihihi. *blush*). All poems I've found yet are a little bit to much orientated to "physical love" ... and I don't really want to give something like that to this person. :-) I've got the impression that many japanese ancient love-poems talking about "physical love" ... is that right or was I just on the wrong sites (although they didn't look strange or "in the typical manner" ... rather serious.)?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっとわかりやすく文を分けて I haven't got found a good short love-poem in the internet yet ... and I like sending one to somebody (Hihihihi. *blush*). All poems (I've found yet) are a little bit (too) much orientated to "physical love" ... and I don't really want to give something like that to this person. :-) I've got the impression that (many japanese ancient love-poems (are) talking about "physical love") ...is that right(?) or was I just on the wrong sites(?) (although they didn't look strange or "in the typical manner" ... rather serious.)? 分けることによって少しわかりやすくなってませんか。 もし御自分当てに届いたのだとしたら、自分で訳された方がいいかと思うので。 something like that は のようなもの という意味でよく使われるフレーズです。 最後はこの文が「ちょい真面目過ぎた?」って感じでしょうか。
その他の回答 (1)
- michaela
- ベストアンサー率31% (5/16)
お手紙ですか? 私が大して英語の得意なわけでははいですが、こんな感じでしょう。 僕はまだちょうどいい短い恋愛詩歌がネットで見つからないんだよ。ある人に送ろうと思ってるんだけどね(へへっ。ポッ…)今まで見つけた詩はちょとばっかり「肉体的な愛」過ぎちゃって…。僕はその人にそんなのは絶対送りたくないんだよ。思ったんだけど、日本の古い恋愛詩って「肉体的な愛」について語ってるのが多くない?事実だと思う?それとも僕の考え間違え? ってな感じでどうかなぁ? 適当でごめんなさい。
お礼
ありがとうございます! I like sending~は、~送りたい と訳せばいいのですか! ~が好き、と直訳してたのでうまく意味が掴めませんでした。 わかりやすく書いて頂き、ありがとう御座いました。
お礼
わければ少しわかりやすくなったかも?? でも私の英語力じゃ、やっぱり理解に苦しむ日本語にしかなりません;;; something like thatはよく使われるんですか! 勉強になりました!! ありがとうございました