- ベストアンサー
うまく訳せず…
っどうしてもうまく訳せなくて意味がわかりません… 翻訳機とかにかけてもみたのですが、よけいに意味がわからなくて。 いったいどういうことを言っているのでしょうか?? 教えてくださいよろしくお願い致します。 I haven't got found a good short love-poem in the internet yet ... and I like sending one to somebody (Hihihihi. *blush*). All poems I've found yet are a little bit to much orientated to "physical love" ... and I don't really want to give something like that to this person. :-) I've got the impression that many japanese ancient love-poems talking about "physical love" ... is that right or was I just on the wrong sites (although they didn't look strange or "in the typical manner" ... rather serious.)?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- michaela
- ベストアンサー率31% (5/16)
回答No.2
お礼
わければ少しわかりやすくなったかも?? でも私の英語力じゃ、やっぱり理解に苦しむ日本語にしかなりません;;; something like thatはよく使われるんですか! 勉強になりました!! ありがとうございました