- ベストアンサー
韓国人の姓「柳」の読み方
韓国での姓の読み方で質問です。 柳や劉は頭音規則で「ユ」になると思うのですが、 統一大臣は「りゅぎるちぇ」と報道されていました。 俳優の「リュシウォン」氏も「りゅ」と言われます。 これはどういう理由なんでしょうか? (1)どっちでもいいし、どう読まれてもいい。 (2)日本での浜崎さんが「はまざきじゃなくてはまさきです」と同様に個人的にこだわっているだけ。 (3)戸籍や法令などで二種類の柳さんがいる。 兪と区別するためとも思いますが、かなり不便のような気がします。 結局は柳と劉は区別できませんし。 他の名字でもこういうことはありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国には日本と同様戸籍があります。現在の戸籍には名前は漢字の欄とハングルの欄があります。ハングルの欄に"ユ"と書いた人は"ユ"と名乗り、"リュウ"と書いた人は"リュウ"と名乗ります。 昔、漢字の欄しかなかったころは単に"柳"と書かれていましたが、ハングルの欄を追加したとき、行政側は一律に"ユ"として登録しました。しかし、我々は先祖代々"リュウ"と名乗ってきたと主張する人たちが裁判を起こし、勝訴したため"柳"さんは"ユ"さんと"リュウ"さんの両方が存在するようになりました。
その他の回答 (3)
- yuchang
- ベストアンサー率20% (65/315)
アルファベット表記と、 南北朝鮮の発音差によると、思います。 例えば、「李」さんは、 『リ』または、『イ』と発音されますよね。 アルファベットで表記すると、 「李」さんは、『LEE』となります。 海外のメディアからの情報をとった場合は、『リー』と発音せざるを得ません。 蛇足ですが、「朴」さんは、『PARK』と表記されますので、 『パーク』さんと、発音されます。 また、北朝鮮では、語頭の「L」音を頑固に発音します。 韓国では、「L」を発音しない慣習通りに、発音します。 「李」さんは、『LEE』とアルファベット表記しますが、 韓国では、「イー」と発音し、 北朝鮮では、「りー」と発音します。 この、区別にこだわりのある韓国の人は、 「イー」の発音通りに、『YEE』と表記します。
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
統一省長官は韓国のテレビラジオでは「ユ・ギルチェ」と言っています。 日本の一部マスコミが「リュ・ギルチェ」と言っているのは、アルファベットから解釈して読んでいるものではないかと思われます。 本当はどっちか。ご本人から名刺をいただくか、あ、長官じゃ名刺は持ち歩かないでしょうね。 統一省のホームページには、長官ご挨拶みたいなページがあるはずですのでそれでわかると思いますが、おそらく「ユ」のほうではないかと思います。 「リュ」と読んで欲しい人は「私はリュです。」と言います。ちょっと不便は不便ですね。 少し前までそういうのは「俗称」みたいな感じで長いこと扱われて来て、例えば戸籍には「ユ」でしか登録出来ませんでした。韓国の国語の規定ではダメだったからです。 が、数年前から戸籍にもリユルを使って「リュ」として登録出来るようになりました。リユルが含まれている名字の方々に朗報となりました。 朝鮮戦争で北の方から逃げて移住して来た家系の人とかからしたら、「ユ」?何じゃそりゃ?状態だったので良かったです。
- anonymous-kr
- ベストアンサー率63% (7/11)
どうも、こんにちは!ソウルで日本語を勉強している韓国人です。 では、説明させていただきます。 劉、兪、庾は必ず「ユ」と言います。 但し、柳は「リュ」「ユ」どっちも使えます。 韓国人の中で柳さんは7割が「ユ」にしてます。 このような並行できる姓では 林と羅, 李があります。 林は「임(イム)、림(リム)」 羅は「라(ラ)、나(ナ)」 李は「리(リ)、이(イ)」