• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:終わりになりました、という意味は伝わるでしょうか)

外国のバレエダンサーへの手紙 | 最後の別れと隔たり

このQ&Aのポイント
  • 15年来のファンである外国のバレエダンサーに手紙を書いたが、最近彼との関係が変わってきた。自分の親の急逝や彼の体調不良もあり、距離を置くことを決意。
  • 彼は自分の体調不良にもかかわらず、引退まで舞台で踊り続けており、応援したいと思っている。しかし、彼は個人的な関係を避けているようで特別な言葉や連絡はない。
  • 最後の手紙で彼に応援を伝え、自分の気持ちや状況を伝えたが、彼との関係を終わりにする決意を表明している。彼が監督として新たな道を歩む中、自分も支えられない状況であるため、別れを選んだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fxdx
  • ベストアンサー率48% (713/1482)
回答No.3

I have been worried about you, but now I myself am not in good condition. そうですよね、やはり英語に直すんですよね。 最初、一読した時は、お礼文が日本語でしたから、あなたが外国の人で 外人バレエダンサーが日本人なのかな、とも思いました。 日本語で、「長いことあなたの心配をしてきましたが」と聞かされると、 何故か、心地良くは感じません。 また、「今は自分の調子が悪くて」と、彼があなたの様子も知ってしまう事に なると思いました。 >「もう金輪際会うことはないでしょう」ということは伝わりながらも、 >相手の気分を害すことがなければ、願ったりかなったりです。 >事情が事情で応援できないことをやんわり伝えるのが目的です。 >今まで日本のファンとしては、かなり忠実に誠実に応援してきたので、 >「最後の最後に来ないのかよ」と思われたくないのです。 はい。では書き直し。 「来年公演されるプログラムは大変に興味深く、あなたの街でも、 きっと大成功間違いなしでしょう。 私はもう5か月以上も、劇場へ行っていません。 行きたくても、行ってはいけない事情が有ります。 5月のさよなら公演も、見に行く事が出来ません。 その事を思うと、とても、とても残念でなりません。 もうお会いする事も出来ませんが、私の精一杯の応援でした。 あなたと少しでも、お知り合いになれたことが、私の大きな宝物です。 どうか、お体に気をつけて、いつまでも元気でお過ごし下さい。 手紙を読んでくださって、ありがとうございました。」 では如何でしょう?

dyingswan
質問者

お礼

重ね重ねありがとうございました。 心配してきました、というのは辞めた方がよいですね。 こちらの様子は知って欲しいのです。なぜ、最後の最後に 行けないかという理由は「私の状況が悪いから」と はっきり知って欲しいのです。他に好きなダンサーが 出来たからではないし、他のお遊びを優先している わけでもないからです。喪中のことは前に言ったので 状況が悪いことの理由は分ると思います。 「精一杯の応援でした」というのは良いですね!使わせて いただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

日本語を書いて英語に翻訳しないほうが適切です。 初めから英語で書かれる事をお勧めします。 彼に会ったとしても、日本語で考えて翻訳しないのと同じです。 日本的感覚は直訳しても、意味は正確に伝わりません。 間違いが少々あってもよいですから、日本語を媒介せずに書くことをお勧めします。

dyingswan
質問者

お礼

当然、いつも、ダイレクトに英語で書いています。 ただ、相手も私もネイティブではないので、平易な言葉で 崩れた今時の英語をつかわないよう、また、重文や復文がないように 心がけています。若干幼稚なトーンになりますが、大事な気持ちが 言葉で左右されることはもっと被害が大きいです。丁寧な 文字とシチュエーションに合ったレターセットを選び、言葉による 不足を補う努力も欠かしておりません。 ここに質問するときに、英文で質問すると、英語を教えたがる 人が出てきて知ったかぶりをするので、わざわざ日本語に 直して、相談いたしました。英語/日本語の問題じゃなくてハートの問題を 相談したいのです。

  • fxdx
  • ベストアンサー率48% (713/1482)
回答No.2

勝手に校正しました。(失礼を承知で) 「来年公演されるプログラムは大変に興味深く、あなたの街でも、 きっと大成功間違いなしでしょう。 私は既に5か月以上も、劇場へ足を運ぶ事ができずにいます。 今後もそれは続きそうです。 ですから、5月のさよなら公演でさえ、もう見に行けそうにありません。 その事を思うと、とても残念でなりません。 私はもう劇場には行けませんが、まぶたを閉じるだけで、 あなたの演じる姿を見ることが出来ます。 少しでも、お知り合いになれたことが、私の大きな宝物です。 どうか、お体にも気をつけて、元気に過ごして頂きたいと思います。 手紙を読んでくださって、ありがとうございます。」 ご質問の文章全体として、意味のとり難い所も有るのですが、ご質問の意味は 分かりました。 そう言うことでしたら、あなたのお気持ち上の事かとは思うのですが、 >長いことあなたの心配をしてきましたが、今は自分の調子が悪くて、」 の文章は、良くないと思います。 ですので、文章全体を勝手に変えました。

dyingswan
質問者

お礼

真摯な回答ありがとうございます。大変参考になります。 本当に分かりにくい質問ですみません。要は、苦境に立ちながら最後の お仕事をする彼を応援したいのは山々だけれど事情が事情で応援できないこと をやんわり伝えるのが目的です。今まで日本のファンとしては、かなり 忠実に誠実に応援してきたので、「最後の最後に来ないのかよ」と 思われたくないのです。人によっては6か月たてば、バレエくらい見ても よいだろうと思うでしょうし。 でも、今は喪中なのです。 手紙の添削、本当にありがとうございました。良くないと指摘された部分は I have been worried about you, but now I myself am not in good condition. です。たしかに、もう少し表現の工夫がいりますね。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

この手紙で相手に不快感を与えることはないと思いますよ。 ただ、相手がお別れの決意表明と捉えるかどうかは微妙だと思います。 そもそもご質問者様と彼の間で温度差があると思います。 彼にとっては仲の良いファンという間柄ですから、彼にとっての終わりはご質問者様がファンをやめたときと考えると思います。 なので、例えばご質問者様が今後一切劇場に足を運ばなくても、手紙を書くことがなくても、彼にとってご質問者様は彼にとって仲の良いファンのままであり続けると思いますよ。 そのままご質問者様が連絡をしなければ、いつの間にか連絡をくれなくなったファンということで、良い思い出として残っているだけだと思います。 でも、それで良いのではないでしょうか? 彼にとってご質問者様は仲の良いファン以上にはなっていないようですから、ファンの立場として伝えるべき事はそれが限界だと思います。 ご参考まで。

dyingswan
質問者

お礼

なんと、込み入った事情を理解してくださる回答かと嬉しく驚いております。 今度の5月の日本公演が日本で彼が舞台を踏む最後であり、その一大公演に行かないとなると イコールもう会うことはないということになります。今までは、彼の本拠地に見に行っていましたが 家庭の事情で行けないことは分っているためです。そうこうしているうちに、来年の夏には 彼は本拠地すら追われてしまい、今後は、どこでどう生活してゆくのかまだ分からない状態です。 ですからこの手紙を読めば、顔を合わせる機会も、私が彼の舞台を見る機会も もうないということが、自然とわかると思います。決意表明ではないにしても、 「もう金輪際会うことはないでしょう」ということは伝わりながらも、 相手の気分を害すことがなければ、願ったりかなったりです。大変参考になりました。ありがとうございます!