• ベストアンサー

きみの側にいるよ。翻訳お願いします。

こんばんわ。 親しい友達が悩んでいるとき、一言声をかけようと思うのですが、どれが正しいのか分からず・・。 恋人ではので、そのあたりのニュアンスがどうなのか分からず・・・。 I'm always with you とかでもいいのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

はっきりと、こっちのグループとあっちのグループみたいな対立関係があり、きみに側にいるよーーというのであれば I'm always on your side. です。 そうでなく、単に傍にいるという意味であれば I'm always with you. でかまいませんが、押しつけがましいところをなくすには、 I want to be with you forever. とするとさらによいかもしれません。 友達としてと、はっきりさせたいのであれば、 I want to be with you as a friend of yours forever. としてもよいでしょう。 以上でいかがでしょうか。

ikr-td
質問者

お礼

詳しく教えてくださりありがとうございました!! とってもわかりやすく役に立ちました! I want to be with you foever. 使ってみます♪

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    I'm always with you。     私はいつも君の側に居るよ     いいと思います。

ikr-td
質問者

お礼

お返事ありがとうございました♪

関連するQ&A