- ベストアンサー
きみの側にいるよ。翻訳お願いします。
こんばんわ。 親しい友達が悩んでいるとき、一言声をかけようと思うのですが、どれが正しいのか分からず・・。 恋人ではので、そのあたりのニュアンスがどうなのか分からず・・・。 I'm always with you とかでもいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はっきりと、こっちのグループとあっちのグループみたいな対立関係があり、きみに側にいるよーーというのであれば I'm always on your side. です。 そうでなく、単に傍にいるという意味であれば I'm always with you. でかまいませんが、押しつけがましいところをなくすには、 I want to be with you forever. とするとさらによいかもしれません。 友達としてと、はっきりさせたいのであれば、 I want to be with you as a friend of yours forever. としてもよいでしょう。 以上でいかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
I'm always with you。 私はいつも君の側に居るよ いいと思います。
質問者
お礼
お返事ありがとうございました♪
お礼
詳しく教えてくださりありがとうございました!! とってもわかりやすく役に立ちました! I want to be with you foever. 使ってみます♪