• ベストアンサー

置き換え

The invasion of the homeland by an enemy evokes a more passionately aggressive response. 敵によって自国の領土が侵入されることは、いっそう激しい攻撃的反応(敵がい心)を引き起こす。 参考書の例文ですが、「The invasion of the homeland」というのは、「To be invaded the homeland」と置き換えても意味は同じでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.3

>The invasion of the homeland by an enemy この部分が名詞句で主語になっていますね。 >「The invasion of the homeland」というのは、「To be invaded the homeland」と置き換えても意味は同じでしょうか。 結論から言いますと、それは出来ません。では、最初の主語の部分に戻って説明をしましょうか。 >The invasion of the homeland by an enemy この of は目的を表しています。つまり、この部分は an anemy invades the homeland を名詞化(名詞句に)しているのです。the homeland は、動詞 invade の目的語ですね。 →the invasion of the homeland 「自国の領土に侵入すること」→「自国の領土への侵入」 →the invasion of the homeland by an enemy 「敵による自国の領土への侵入」となりますね。 >To be invaded the homeland be invaded は受け身ですから、その次に目的語を持ってくることは出来ません。というより、be invaded (侵入される)のは the homeland ですから、目的語ではなく主語になるはずですね。 以上ですが、この説明で分かりにくいでしょうか?

perfs
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#7361
noname#7361
回答No.2

remember to doとremember doingの違いを使って、軽くto不定詞の持つ意味合いを説明してみます。 前者の意味は『~することを覚えている』、後者の意味は『~したことを覚えている』です。この二つにおいて、前者は未来に関することを記憶しているということです。後者は過去にしたことを記憶しているということです。このことから、to不定詞を使用した場合、未来(または将来)志向的なニュアンスが加わると考えられます。それに対して、動名詞を使用した場合は現在および過去についてのニュアンスを帯びていると考えられます。もっと言うなら、前者の場合は今現在においてなされていおらずに、将来的に行っていくという意味合いがあります。これに対して、分詞では、その時制において既遂行為を表すことになります。もちろん、両者ともそうでない場合もありますが…。ここでは、説明を省きます。うまく説明する自信がないので。 さて、質問文にあったように、to不定詞を使うことによって、その部分(『侵略すること』という部分)に未来志向的なニュアンスが加わると考えられます。この文において、『将来的に侵略された場合には』ということですので、文意は変化しないと思います。厳密に言うなら、分詞(invading)を使う方が逆に不自然でしょう。ただ、現代英語でどうなっているのかは分かりません。私は現代英語に大変疎いので。 be invaded the homelandという部分に関して、もしinvadeにSVOO型があるのであれば正しい表現となります。しかし、『侵略する』という意味から考えて、恐らくないでしょう。調べていないので分かりませんが…。一番確実な表現は、『To invade the homeland』でしょう。 それと、自然な訳は『敵によって自国の領土が侵略されれば(⇔自国の領土を敵が侵略すれば)、さらに激しい攻撃的な反応がひきおこされる。』くらいになると思います。この文章が現在形で書かれていることに、ものすごく不自然な感覚を抱きますが…。「せめてwillくらい使えよ」と言いたくなります。たぶん、このことは私の知識不足でしょう。 あまり自信はありませんが、こんな感じでいかがですか?

perfs
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

ほんま、むずかしおまんな。 >「The invasion of the homeland」というのは、 「To be invaded the homeland」と置き換えても意味は同じでしょうか。 同じ受身でも、ちょっと違いまんな。もお一工夫や。 どおしても不定動詞で言わはるんなら to have the homeland invaded by an enemy か having the homeland invaded by an enemy でっしゃろな。 そやかて、同じ無生物主語でいうのやったら、 不定動詞より、名詞のほうが格好ええ、 思いますけど。 ここの諸先生がたのご意見を聞きとおまんな。 どおでっしゃろ、お歴々のみなはん。 ほな。

perfs
質問者

お礼

ありがとうございました。