- ベストアンサー
行列を前に詰めるための呼びかけ方
- 行列を前に詰めるための適切な英語の呼びかけ方について相談です。今までは「One step more please.」と言っていましたが、適切な表現ではないと感じています。
- 行列を前に詰めるための呼びかけ方法について教えてください。特に外国の方に対して適切な英語で伝える方法を知りたいです。
- 行列の列を前に詰めるための効果的な英語の呼びかけ方を教えてください。今までは「One step more please.」と言っていましたが、他に適切な表現があるのか気になっています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「One step more please.」 通じると思います。 Please take one more step. 一歩動いてください。 Please move forward. 前に向かって移動してください。 >「皆さん、もう1歩前に進んでください」 Ladies and gentlemen, please move forward by one step. >「もう少しだけ奥のほうに詰めてもらえますか」 Would you move over a little bit toward the back of the room? the back of the roomの部分は状況に応じて変わると思います。廊下の奥であれば、the end of the corridor.等となります。
その他の回答 (2)
- applestar1
- ベストアンサー率0% (0/7)
言葉の丁寧さは、その場によって違うので、 使い分けるといいですよね。 Could you move to your left/ right/ front/ back, (please)? を中心に考えると応用がきいて使い易いと思います。 多少発音がラフでもこれなら、働いている人から受ける言葉として、適切ですし。 your あなたにとって、左に、右に、前に、後ろに 動いていただけますか? の意味です。 実際に発声する時に、move 方向 プリーズの3つを息を使った大きな声でいうと 好印象です。よく日本の女性店員のかん高い声「いらっしゃいませ、こんにちは~。」は、 英語では、不快な話し方なので、息を使った低めの声だとすごく良い印象になります。 そして、とても大切なのは、自分が言ったことに従って動いてくれた直後や 動いてくれてる最中に、欧米では必ず "Thank you!"と言います。 必ずです。 日本人が礼儀正しいことは、世界で有名なので、是非、その様なケースで英語を使われる時は、 このThank you.も取り入れてあげてください。
お礼
勉強になりました 最後にThank you!をつけるのは必ずなんですね! ありがとうございます
- Mio9000
- ベストアンサー率27% (193/710)
それでも通じると思いますけど他には Step forward, please. とか Step ahead, please. Move forward, please. Move ahead, please. などといえばよろしいのではないでしょうか。
お礼
なるほど~Step forwardといった言い方もあるのですね ありがとうございます!勉強になります
お礼
One step moreでもOKなんですね! ありがとうございます Please move forwardも短く言いやすくてとても助かります ありがとうございます!