※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"I Have a Dream" の一文ですが)
"I Have a Dream" の真意とは?
このQ&Aのポイント
「I Have a Dream」は、黒人奴隷への希望の光となった重要な法令です。
ただし、一部の訳の違いから、その真意について誤解が生じている可能性があります。
キング牧師の真意を正しく理解するために、文脈と言葉の意味に注意が必要です。
"I Have a Dream" の一文ですが
http://www.usconstitution.net/dream.html
本文、冒頭の4行目~
"This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.”
この重大な法令は、ずっと正義を萎ませる炎の中で焼かれていた何百万もの黒人奴隷への希望の、偉大なる合図の光としてやってきた。
↑
と、文脈上訳しましたが、the flames of withering injustice.の部分は、そのまま訳すと 『不正を萎ませる炎』になると思います。 ←witherの意味は 『萎ませる、褪せさせる』なら、the flames of witheing justice. としないと『正義を萎ませる炎』にならないと思いました。この理解のどこがおかしくてキング牧師の真意とずれてしまうのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
この withering injustice がわかりにくいのは
wither が自動詞・他動詞両方あるからです。
さらに,分詞か動名詞か。
単純に文法的に考えられるのは
1 wither が他動詞で動名詞
不正を萎ませること
2 wither が自動詞で分詞
萎んでいく不正
そして,もう1つ
3 wither が他動詞で分詞
結論からいうと 3 です。
an exciting game のように
他動詞からきた分詞。
こういうのは辞書に頼ればいいです。
こういう他動詞の分詞は普通,形容詞化して辞書に載っています。
すなわち,withering で「破壊的な,圧倒的な」という意味です。
この他動詞の分詞は,参考書には「~させる」的な意味になる,
と出ていて,私も学生時代はそのまま理解(暗記?)していましたが,
というより,もともと,そういう他動詞で分詞になるものは
the game exciting us「我々を興奮させる試合」
こういう他動詞が
an exciting game と前置した場合,「(相手を)興奮させる」的な
という目的語を吸収しつつ,形容詞的な意味になる。
もともとの動詞が「~を興奮させる」という意味の動詞で用いられる。
とにかく,withering injustice で「(人・奴隷たちを)圧倒するような」不正
の炎
an exciting game
a surprising news
それこそ,
an interesting story
こういう英語を考えればわかるように,
後の名詞は他動詞の目的語になっていません。
今回,injustice が不可算であるために,こういう a がついていないので,
「不正を萎ませること」と見た目では区別できません。
exciting games で「試合を興奮させること」なのか「興奮させる試合,わくわくする試合」
なのか。
interesting stories で「物語を面白がらせること」なのか「面白がらせる物語,興味深い物語」
なのか。
複数にすればやはり区別できなくなりますが,一目瞭然です。
100%ここでも withering injustice で「(他者を)圧倒するような不正」
に決まっています。
質問者
お礼
wind-sky-wind さま、いつもお世話になっております m(_ _ )m
他動詞の分詞は形容詞化して辞書に載っている。というところでとてもよく理解できました。
なるほど元は、interesting book(book is interesting you)、 exciting game (game is exciting you)、で 修飾される語は S ですね。それで、withering injustice (injustice is withering you )=不正はあなたを圧倒している→圧倒するような不正。
とても勉強になりました。ありがとうございました!
ーーー拙訳ーーー
この重大な布告は、辛辣な不正義の炎で焼印を押されてきた何百万の黒人たちへの希望の光、偉大な一条として、到来した。
--- keys ---
the flames of withering injustice = withering は、元来、wither [他動詞]の -ing形(動名詞)です。辞書で、[形容詞]として記載されています。
This is an interesting book と同じ構造です。This book might interest you. つまり、The injustice was withering millions of Negro. と考えて下さい。
wither の意味上の主語は、injustice になります。別訳「恐怖の不正義の炎/縮み上がらせる不正義の炎」
以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★
Hope it helps.
>『不正を萎ませる炎』になると思います。
の考え方でよい。
『不正を萎ませる炎』=人種差別の撲滅
この重大な法令は、人種差別撲滅の炎の中で丸焦げにされた(はずの)何百万もの黒人奴隷への希望で、偉大なる我等の指針として制定された(はず)
if構文の条件節のようなもので
100年前に我等を希望を導いてくれる法案だったのに
But one hundred years later, the Negro still is not free.
なんのことない。今我等が住んでいる100年後も昔と変わらないではないか・・自由なんて何処にあるのと続いているだけ。
symbolic shadow をNegro slaves who had been seared に引っ掛けるというかダブらせている文のはずです。
お礼
wind-sky-wind さま、いつもお世話になっております m(_ _ )m 他動詞の分詞は形容詞化して辞書に載っている。というところでとてもよく理解できました。 なるほど元は、interesting book(book is interesting you)、 exciting game (game is exciting you)、で 修飾される語は S ですね。それで、withering injustice (injustice is withering you )=不正はあなたを圧倒している→圧倒するような不正。 とても勉強になりました。ありがとうございました!