- ベストアンサー
"I Have a Dream" の真意とは?
- 「I Have a Dream」は、黒人奴隷への希望の光となった重要な法令です。
- ただし、一部の訳の違いから、その真意について誤解が生じている可能性があります。
- キング牧師の真意を正しく理解するために、文脈と言葉の意味に注意が必要です。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この withering injustice がわかりにくいのは wither が自動詞・他動詞両方あるからです。 さらに,分詞か動名詞か。 単純に文法的に考えられるのは 1 wither が他動詞で動名詞 不正を萎ませること 2 wither が自動詞で分詞 萎んでいく不正 そして,もう1つ 3 wither が他動詞で分詞 結論からいうと 3 です。 an exciting game のように 他動詞からきた分詞。 こういうのは辞書に頼ればいいです。 こういう他動詞の分詞は普通,形容詞化して辞書に載っています。 すなわち,withering で「破壊的な,圧倒的な」という意味です。 この他動詞の分詞は,参考書には「~させる」的な意味になる, と出ていて,私も学生時代はそのまま理解(暗記?)していましたが, というより,もともと,そういう他動詞で分詞になるものは the game exciting us「我々を興奮させる試合」 こういう他動詞が an exciting game と前置した場合,「(相手を)興奮させる」的な という目的語を吸収しつつ,形容詞的な意味になる。 もともとの動詞が「~を興奮させる」という意味の動詞で用いられる。 とにかく,withering injustice で「(人・奴隷たちを)圧倒するような」不正 の炎 an exciting game a surprising news それこそ, an interesting story こういう英語を考えればわかるように, 後の名詞は他動詞の目的語になっていません。 今回,injustice が不可算であるために,こういう a がついていないので, 「不正を萎ませること」と見た目では区別できません。 exciting games で「試合を興奮させること」なのか「興奮させる試合,わくわくする試合」 なのか。 interesting stories で「物語を面白がらせること」なのか「面白がらせる物語,興味深い物語」 なのか。 複数にすればやはり区別できなくなりますが,一目瞭然です。 100%ここでも withering injustice で「(他者を)圧倒するような不正」 に決まっています。
その他の回答 (6)
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
#5 です。 エラー訂正です。 (動名詞) は、(現在分詞)の間違いです。 現在分詞だから、injustice が意味上の主語です。 ごめんなさい。
お礼
とんでもないです!動名詞か分詞かとか、あまり気にしておりません(そこがいけないのかな?)ありがとうございました。
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
ーーー拙訳ーーー この重大な布告は、辛辣な不正義の炎で焼印を押されてきた何百万の黒人たちへの希望の光、偉大な一条として、到来した。 --- keys --- the flames of withering injustice = withering は、元来、wither [他動詞]の -ing形(動名詞)です。辞書で、[形容詞]として記載されています。 This is an interesting book と同じ構造です。This book might interest you. つまり、The injustice was withering millions of Negro. と考えて下さい。 wither の意味上の主語は、injustice になります。別訳「恐怖の不正義の炎/縮み上がらせる不正義の炎」 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★ Hope it helps.
お礼
withering を形容詞=萎縮させるような、と捉えることで、すんなり理解できました。 拙訳なんてご謙遜です!素晴らしい訳を有り難うございました。
>『不正を萎ませる炎』になると思います。 の考え方でよい。 『不正を萎ませる炎』=人種差別の撲滅 この重大な法令は、人種差別撲滅の炎の中で丸焦げにされた(はずの)何百万もの黒人奴隷への希望で、偉大なる我等の指針として制定された(はず) if構文の条件節のようなもので 100年前に我等を希望を導いてくれる法案だったのに But one hundred years later, the Negro still is not free. なんのことない。今我等が住んでいる100年後も昔と変わらないではないか・・自由なんて何処にあるのと続いているだけ。 symbolic shadow をNegro slaves who had been seared に引っ掛けるというかダブらせている文のはずです。
お礼
『圧倒するような不正』ですね。 丁寧に回答していただき、ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>『萎んでいく不正』ですか?この部分の構造がよくわかりません。 withering は、 acting or serving to cut down or destroy と下記にあり、その意味です。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/withering
お礼
adjective 、なんですね!なるほど、形容詞と覚えてしまえばいいですね。ありがとうございました!
- poomen
- ベストアンサー率34% (784/2278)
英語についてはド素人ですので、まあ気楽に読んでください。30年以上前に高校の英語教諭をやっている方から、訳についてみて欲しいという依頼を受けました。私はクリスチャンですので頻繁に引用される聖書の語句をきちんと明示して欲しいということでした。 で、聖書からの引用を一通り括弧でくくり、当時代表的な口語訳聖書に基づいてその部分を訂正したのですが・・もう一つ疑問が湧いてきました。 それは、これは演説であって文章ではない。聴衆の耳には言葉が順次入ってくる、しかもキング牧師はあちこちに長い間を入れている。そうすると、間ごとに逐次訳した方がいいんじゃないかと思ったわけです。で、演説のテープを何度も聞いて「間」を取ったところにマークをして逐次訳をしたことがあります。こんな方法がまともかどうかはわかりませんが。また英語を聞き、話する方がどんな風に言葉をとらえているかもわからないのですが、 そのテキストは今手にないのですが・・たぶんこんな風に訳しました。笑ってください。 ・・・・・・・・・・・・・・・・ この重大な法令はやってきた。 何百万もの黒人奴隷には大きな希望への導きの光だ。 彼らは焼かれ続けてきた。 炎・・正義を枯れさせる炎にだ ・・・・・・・・・・・・・・・・
お礼
僭越ながら、こういう訳し方、好きです。ありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
と、文脈上訳しましたが、the flames of withering injustice.の部分は、そのまま訳すと 『不正を萎ませる炎』になると思います。 ←witherの意味は 『萎ませる、褪せさせる』なら、the flames of witheing justice. としないと『正義を萎ませる炎』にならないと思いました。この理解のどこがおかしくてキング牧師の真意とずれてしまうのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。 「萎ませる」と他動詞に訳したのが間違いです。これは「萎む」と言う自動詞です。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 『萎んでいく不正』ですか? この部分の構造がよくわかりません。 m(_ _ )m
お礼
wind-sky-wind さま、いつもお世話になっております m(_ _ )m 他動詞の分詞は形容詞化して辞書に載っている。というところでとてもよく理解できました。 なるほど元は、interesting book(book is interesting you)、 exciting game (game is exciting you)、で 修飾される語は S ですね。それで、withering injustice (injustice is withering you )=不正はあなたを圧倒している→圧倒するような不正。 とても勉強になりました。ありがとうございました!