- ベストアンサー
「手紙を書き終える」はどのように訳しますか?
手紙を書いている際、最後にこのような文で締めたいと思います。 こういう状況では、下記の和文をどのように訳すと伝わるのでしょうか。 和文: もっと伝えたいことがあるけど、手紙が長くなるから感謝の気持ちを伝えて終えるね(手紙を書き終えるという意味)。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I will close this letter with my gratitude for you // though I still have something more to tell you. I don't want to write too long. ※まさに奥歯にものが挟まった言い方で、欧米人はこのような手紙を読まされたらフラストレーションが溜まって、あなたに不信感を抱くでしょう。余計なことは英訳せずに、//までで終える方がいいです。
その他の回答 (1)
- Mio9000
- ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.1
This concludes my message with many thanks although I still have a lot to say but that is going to be very long. とか。手紙はmessageとしてあります。適宜letter等に変えてください。 ただこの手紙を受け取る人からすると、このような締め方はかなり未練がましく感じるでしょうね。
質問者
お礼
バレンタインに添えるレターを考えていました。締め方をもう一度考えてみます! どうもありがとうございます。
お礼
なるほど。ご意見いただきとても参考になりました。 どうもありがとうございます。