- ベストアンサー
You deal most more...の意味
タイトル通りですが、 You deal most more harmony... Good lucky というコメントを、自分の楽曲に対して某楽曲シェアリングサイトで頂きました。 が意味がいまいち分かりません。 DEALは「とり扱う」を意味すると思うのですが、後につづく most more harmony と意味がつながらなくて、、、 「もっとハーモニーを取り扱え」 ・・・? それとも褒め言葉? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Good luckyという言い方からして、きちんとした英語ではないですね。 You deal most with more harmony.と考えればわかると思います。 You deal it with more harmony. なら「それをもっとハーモニーをつけて扱う(ように)」ということですね。 そのitをmost(ほとんどの部分)に置き換えてみましょう。 「ほとんどの部分をもっとハーモニーをつけて」という意味になります。 most more harmonyではなく、 You deal most/with harmonyと分けて考えてみればよいと思います。
お礼
ありがとうございました。
補足
なるほど分かりました。 It with が deal の後に抜けているのですね。コメント主調べてみたらトルコの人でした。 うちと一緒でたどたどしい英語でやり取りしているのですね。 ありがとうございました。