- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:作文の時外国語思考と母国語思考とどちらを最優先に?)
外国語思考と母国語思考、作文の時どちらを最優先すべき?
このQ&Aのポイント
- 日本語を勉強中の中国人が、日本語ブログと中国語版ブログを並行して書くことに困っています。中国語で書いた文章を日本語に訳すと、不自然な表現が多いです。具体的には、直接外国語で考えて話す方が自然なのに、母国語経由で日本語に訳してしまう不便さがあります。日本語で考えて書いてその後に中国語に訳すべきか、それとも逆か、どちらが良いのでしょうか?
- 日本語を勉強中の中国人が、日本語ブログと中国語版ブログを並行して書く際に悩んでいます。中国語が母国語であり、自信がありますが、日本語に訳すと不自然な表現になってしまいます。外国語を話す際には母国語経由で考えずに直接話すべきと思いますが、作文の時はどちらの思考を優先すべきか迷っています。どの言語で考えて文章を書くべきかアドバイスをいただければと思います。
- 日本語を勉強中の中国人が、日本語ブログと中国語版ブログを書く際に悩んでいます。中国語で書いた文章を日本語に訳すと不自然な表現になります。外国語の場合は直接その言語で考えて話す方が自然ですが、作文の時にはどちらの言語で考えて書くべきか悩んでいます。どの言語で考えるべきかアドバイスをいただけないでしょうか?
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (12)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1630/6651)
回答No.2
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1
- 1
- 2
お礼
ご丁寧に回答していただきありがとうございます。改めて母国語の重要さに気づきました。脳の体操にもなると思うので、ブログで「中国語思考回路」と「日本語思考回路」に分けて文章を綴ることにいたしました。それは「中国人的な思考回路」と「日本人的な思考回路」という意味でもなく、「中国式な思考回路」と「日本式な思考回路」という意味でもないと思います。私にとって「中国語思考回路」と「日本語思考回路」に違うのは脳のなかの単語の組み合わせだけです。つまり、「中国語思考回路」は中国語単語全員加入の思考回路で、「日本語思考回路」は日本語単語全員参加の思考回路です。全部の思考回路はたった一本だけです。私が思うには、外国語文章を書くときに、その国の人になり切って同調で考える必要がありません。外国文化を尊重しよく理解したうえで、よいと思うものを吸収し、自分がどう考えているのか自分らしさをそのたった一本の思考回路に保つのがきわめて重要だと思います。たとえ中国語で伝えても日本語で伝えてもほかの外国語で伝えても伝えようと思うそのものは同じであるはずです。ということで、煙花さんがおっしゃった「同じ対象/主題について別々に書く」についてですが、私にはとても理解不能です。日本人ならどのように感じる、思うのか、中国人ならどのように感じる、思うのかですか。しかし、結局私の文章にしたのは私はどう感じる、思うのかということになると思います。なぜ二つの文章に書けることができるのでしょうか。ここは本当にとても理解できません。外国語を勉強する目的は多角度から物事を深く認識する、他人の気持ちをよく理解するためにあるのではと考えております。いまのところ、このような感じです。ロジックはまだ混乱で申し訳ありませんが、引き続き模索します。西端真矢さんの文章は非常に参考になり、強い共鳴を受けました。ちょうど外国語の勉強年数も近いです。本当にありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。