源氏物語の翻訳について
いつもお世話になっています。
A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から
わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。
1)
『 ”These two experiences, falling to my lot while I was still so young, early deprived me of any hope from women. And since that time my view of them has but grown the blacker. 』
●これらの二つの体験は、私(馬頭)がまだとても若い期間のある時に、私の巡り合わせになって、早期に私から女性たちからのあらゆる希望を奪いました。そしてその時から私の彼女たちの見方はただ、より光明のないものなってしまったにすぎません。・・・・・?
【 falling to】 my 【lot】・・・「fall to~lot」で「巡り合わせとなる」ですか?
my view of them 【has but grown】~・・・・・「has but grown~」は「ただ~になってしまったにすぎない」?
2)
『 No doubt to you at your age they seem very entrancing, these ’dewdrops on the grass that fall if they are touched’, these ’glittering hailstones that melt if gathered in the hand’』
●確かにあなたにとってあなたの年齢において、彼女たちは大変魅惑的に思われます。この「もしそれらが触れらるなら、落ちる、草の上の露の雫」、この「もしそれらが手の中に集められるなら、溶ける、きらめく霰」のように。・・・・?
【to】 you 【at】 your age・・・・ここは「to」と「 at」の前置詞を並べて、あなた、あなたの年齢、と並列にしているのでしょうか?
they seem very entrancing, 【these】 ’dewdrops on the grass that fall if they are touched’, 【these 】’glittering hailstones that melt if gathered in the hand’について
「these」は指示形容詞ですか?「この」という訳になるでしょうか??(「these six months」=「この半年間」という訳を参考にしました) 「these」という単語が使われている理由がよくわからないのですが。
「these ’dewdrops on the grass~」以下の節は、「very entrancing」を更に詳しく述べている節ととって、「seem」があるので「~の雫」、「~きらめく霰」【のように】と、まとめました。
「露の滴」と「きらめく霰」を「女性」に見立てているようですが、はかなさを強調しているのでしょうか?美しさでしょうか?
3)
『 But when you are a little older you will think as I do. Take my advice in this at least: beware of caressing manners and soft, entangling ways. For if you are so rash as to let them lead you astray, you will soon find yourselves cutting a very silly figure in the world.” 』
●しかしあなたがもう少し年をとるとき、あなたは私が思うように思うでしょう。いずれにせよ、私の忠告をこの中で取り入れてください。愛情をこめた態度と、優しい、深くかかわりを合わせるやり方に用心してください。というのは、もしあなたが彼らにあなたを堕落させるままにしておくほど無分別なら、あなた方はまもなく、目立った動作や態度を示すことは、大変思慮のない人物であるということを世間の中で気付くでしょう。・・・?
Take my advice in 【(1)this】【(2) at least】・・・・「(1)this」は「:」以下の文を指しているのでしょうか?「(2)at least」は「いずれにせよ」?
if you are 【so】 rash 【as to】 let them lead you astray・・・・「so ~as to」の構文だと思いますが・・・
「let」も「astray」も「~させる」という意味があると思うのですが、そこの訳し方が難しいです。
「let」は、「・・・を(するままに)しておく」、という意味ですか?それとも「(・・・する)という結果を招く」ですか?
you will soon find yourselves 【(1)cutting】 a very silly 【(2)figure】 in the world.・・・「(1)cutting」は「目立った動作・態度を見せる、示す」の意味の「cut」の動名詞ですか?「(2)figure」は「人物」ですか?
you will soon find 【yourselves】~・・・「yourselves」となっていますが、源氏と頭中将のことですか?1)~3)に使われている「you」はすべて「あなた方」という訳ですか?
後半の「For~」からを要約するとどういうことを言っているのでしょうか?
源氏たちを堕落させるような女性たちと付き合うほど無分別なら、そういう彼女たちにアプローチしていることは世間では愚かな人だと思われますよ、ということですか??
馬頭は苦い経験から大事な教訓を学んだようですね。
長くなってしまいましたがよろしくお願い致します。
お礼
お礼がおそくなりましたが、丁寧な説明ありがとうございます。 参考になりました。