• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:機構と組織の違い)

機構と組織の違い

このQ&Aのポイント
  • 機構と組織の違いについて説明します
  • 機構は英語でorganizationと表現され、組織はorganizationとも表現されます。
  • 機構は機関や仕組みを指し、組織は団体や集団を指します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.2

命名する方が、ご自身の判断で決定されればよいはずです。 例えば、以前タイ国に「Telephone Organization of Thailand」という電話会社の組織があり、「タイ電話公社」と訳されていました。(古い話ですので、今は変わっているかもしれません。)英文直訳は「タイ国電話機構」ですが、「~機構」であれ「~組織」であれ、実態を日本語で表現(訳すのではない)している訳です。 従いご質問の点は、次のように考えればよいと思います。 1.名称 New SunでもShin Taiyoでもどちらでもよいでしょう。日本語との対応を考えるとShin Taiyoの方が混乱が起きないと個人的には思います。 2.機構・組織など 「機構」がAgencyやOrganizationなどと一対一で対応している訳ではありません。中身を表す用語にすればよいと思います。団体を表す用語は各種ありますので、英英辞典なり実用例なりを参考にして、用語のニュアンスに応じて決めれば良いと思います。なお、「機構」だけを取り出して辞書を引くと「メカニズム」が出てきても不思議ではありません。「機構」が使われる場所によって、organizationの意味で使ったりmechanismの意味で使ったりするからです。 3.参考 「日立製作所」は「Hitachi, Ltd.」です。「製作所」に対応する言葉はありません。また、「Sun Microsystems Inc.」は、社名からは、何を作っているのかすぐには分かりません。このように、団体名の英名は「英訳」ではなく、「英語表記」として考えるべきものと思います。 以上ご参考になれば幸いです。

egaoninari
質問者

お礼

回答有難う御座います。 又、詳しいご説明有難う御座います。 New SunでもShin Taiyoの解釈方法も納得できました。 organizationについてもわかりやすく理解できました。 そろそろ締め切ろうと思っていたところで、ほんとうに助かりました、 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   訳語を決める前に、日本語では機構なのか代理店なのか、「原点」をはっきりなさると、訳も自ずから決まる(あるいは決まらないことが決まる)と思います。     

egaoninari
質問者

お礼

ご回答有難う御座います。不明瞭な質問で申し訳ありません。 質問を作ってしまったので今回はこのまま修正せず回答を待ってみようと思います。 ご指導いただき有難う御座いました。

関連するQ&A