- ベストアンサー
韓国語の勉強をはじめた日本人が韓国の方にチェックをお願いする
- 韓国語の勉強をはじめた日本人が韓国の方にチェックをお願いする
- ブログでシンガポール在住の日本人モデルが言葉の重要性と他のコミュニケーションについて書いている
- 映画のワンシーンのような素敵な写真がブログに掲載されている
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「前からブログを読んでいる、いまはシンガポール在住の日本人のモデルさん。 전부터 블로그를 읽고 있는[or 보고 있는], 지금은 싱가포르에 사는[or 거주하는] 일본인 모델(님). …「在住」は、日本語特有の表現。韓国語では、<살고 있는0><거주하고 있는0>を略して <사는><거주하는>に。 ブログで、’言葉が通じなければ、他のコミニュケーションを大事にするし、自然と相手の心の中を考えます。世界中の人が違う言語で話してることは、神様からのプレゼントのような気がします’と書いていた。 블로그에(는) '말이 통하지 않으면 다른 커뮤니케이션도 소중하다는 판단에 가만히 상대(방)의 마음을 생각해요. 전세계사람들이 다른 언어로 얘기한다는 것은 신이 주신 선물 같다는 느낌[생각]이 들어요.'라고 써 있었다. …「親を大事にする」は、幾つかのバリエーションがあります。부모(님)를 소중히 하다という直訳で通じることもあるが、 <부모님을 소중히 여기다[생각하다]>の方がもっと適切な表現となる場合もあります。上記の例で、다른 커뮤니케이션을 소중히 하고[하여]と訳してしまえば、自分の考え[判断]でなくなっちゃって、やや通じにくいです。で、다른 커뮤니케이션도 소중하다는 생각에(○)or 다른 커뮤니케이션도 소중하다고 여겨(○)から다른 커뮤니케이션도 소중하다는 판단에(100点)と訳しました。 映画のワンシーンのような素敵な写真がたくさんあったので、紹介します. 영화의 한 장면 같은[같이] 멋진 사진이 많이 있어서 소개해요. …<영화(속)의 한 장면>は、慣用句みたいなものです。 「野菜をたくさ ん食べたので昨日は柔らかい便が出 たのですが、야채를 많이 먹어서 어제는 부드러운 변이 나왔는데 ……<아서 / 어서>は「したので」の意。 …礼あれば質問有り、かな。(゜o゜)では。(=^・^=)
お礼
いつも大変丁寧なご回答をいただき恐縮です。これからは迅速にお礼いたします。。