韓国語の勉強を始めて間もない日本人です。
韓国語のチェックを韓国の方にお願いしたいです。。
「前からブログを読んでいる、いまはシンガポール在住の日本人のモデルさん。
전부터 블로그를 읽고 있었던 지금은 싱가폴 재주의 일본인 모델.
ブログで、’言葉が通じなければ、他のコミニュケーションを大事にするし、自然と相手の心の中を考えます。世界中の人が違う言語で話してることは、神様からのプレゼントのような気がします’と書いていた。
풀로그로 ’말이 통하지 않으면 다른 커뮤니케이션을 소중히 하고 저절로 상대의
마음 속을 생각해요.세게 사람들이 다른 언어로 얘기하고 있는 것은 신에게서의
선물과 같은 느낌이 들이에요.’라고 쓰고 있었다.
映画のワンシーンのような素敵な写真がたくさんあったので、紹介します
영화의 원 씬과 같은 멋진 사진이 많이 있었으므로 소개해요.」
「前からブログを読んでいる、いまはシンガポール在住の日本人のモデルさん。
전부터 블로그를 읽고 있는[or 보고 있는], 지금은 싱가포르에 사는[or 거주하는] 일본인 모델(님).
…「在住」は、日本語特有の表現。韓国語では、<살고 있는0><거주하고 있는0>を略して <사는><거주하는>に。
ブログで、’言葉が通じなければ、他のコミニュケーションを大事にするし、自然と相手の心の中を考えます。世界中の人が違う言語で話してることは、神様からのプレゼントのような気がします’と書いていた。
블로그에(는) '말이 통하지 않으면 다른 커뮤니케이션도 소중하다는 판단에 가만히 상대(방)의 마음을 생각해요. 전세계사람들이 다른 언어로 얘기한다는 것은 신이 주신 선물 같다는 느낌[생각]이 들어요.'라고 써 있었다.
…「親を大事にする」は、幾つかのバリエーションがあります。부모(님)를 소중히 하다という直訳で通じることもあるが、 <부모님을 소중히 여기다[생각하다]>の方がもっと適切な表現となる場合もあります。上記の例で、다른 커뮤니케이션을 소중히 하고[하여]と訳してしまえば、自分の考え[判断]でなくなっちゃって、やや通じにくいです。で、다른 커뮤니케이션도 소중하다는 생각에(○)or 다른 커뮤니케이션도 소중하다고 여겨(○)から다른 커뮤니케이션도 소중하다는 판단에(100点)と訳しました。
映画のワンシーンのような素敵な写真がたくさんあったので、紹介します.
영화의 한 장면 같은[같이] 멋진 사진이 많이 있어서 소개해요.
…<영화(속)의 한 장면>は、慣用句みたいなものです。
「野菜をたくさ ん食べたので昨日は柔らかい便が出 たのですが、야채를 많이 먹어서 어제는 부드러운 변이 나왔는데 ……<아서 / 어서>は「したので」の意。
…礼あれば質問有り、かな。(゜o゜)では。(=^・^=)
お礼
いつも大変丁寧なご回答をいただき恐縮です。これからは迅速にお礼いたします。。