米国の方にメールをしたところ、返信が届きました。
が、私の能力では意味がとりにくい箇所が2つありましたので、
ここで質問させてください。機械翻訳をしてみたのですが、
訳のわからない日本語だったので、ニュアンスもわかりませんでした。
大雑把な日本語訳を教えてください。
1
The funny thing is that while security officers understand limitations of technology and can settle for 75-85% accuracy rates, personal users work often in Boolean manner - it either works or it doesn't so 100% accuracy is required - and over 99.999% of the times, they find our solutions working.
2
It was a mistake on their behalf and I gladly expanded on my view.
1では、本来コンピュータに詳しい人よりも、素人の方がコンピュータのように
思考回路が働くことがあり、それは少し逆説的だよね?的なことでしょうか??
2では、(文責の方から見ると)それは、彼らの代表による失敗であり、
私は喜んで自分の見識を深めた。う~ん、我ながら訳のわからない
日本語で、ニュアンスも全くつかめません(汗)
すみませんが教えてください。
お礼
ご回答ありがとうございました。 おかげさまで、私の意味不明な訳の呪縛が解けました。 とても感謝しています。