- ベストアンサー
デイジーヒル子犬園の読み方がわかりません
デイジーヒル子犬園の 子犬園は こいぬえん でよいのですか? また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか?仔羊のステーキとかは仔の方がしっくりきますが
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
カタカナ表記で「デイジーヒルパピーズ」が正しい表記(厳密には、英語表記のみが、唯一の正しい表記) 一部には「デイジーヒルパピーズの仔犬園」と言う表記もある。 仔犬園、子犬園、どちらの表記だとしても「無理矢理に日本語に翻訳したので、どちらも正しくない」と考えます。 正しくない表記ですので、読み方を議論しても無意味ですから、読み方には触れないでおきます。読みやすいように自由に読んで下さい。どう読んだって正しくないのは変わらないですから。 >また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか?仔羊のステーキとかは仔の方がしっくりきますが 子:親子、などのように、人や動物に使う。 仔:子羊、仔牛、仔ヤギのように、成長していない動物に使う。人間には使わない。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
質問者
お礼
ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
>デイジーヒル子犬園の 子犬園は こいぬえん でよいのですか? よいのです。 >また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか? どちらでもよいのです。自由です。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。