• ベストアンサー

デイジーヒル子犬園の読み方がわかりません

デイジーヒル子犬園の 子犬園は こいぬえん でよいのですか? また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか?仔羊のステーキとかは仔の方がしっくりきますが

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

カタカナ表記で「デイジーヒルパピーズ」が正しい表記(厳密には、英語表記のみが、唯一の正しい表記) 一部には「デイジーヒルパピーズの仔犬園」と言う表記もある。 仔犬園、子犬園、どちらの表記だとしても「無理矢理に日本語に翻訳したので、どちらも正しくない」と考えます。 正しくない表記ですので、読み方を議論しても無意味ですから、読み方には触れないでおきます。読みやすいように自由に読んで下さい。どう読んだって正しくないのは変わらないですから。 >また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか?仔羊のステーキとかは仔の方がしっくりきますが 子:親子、などのように、人や動物に使う。 仔:子羊、仔牛、仔ヤギのように、成長していない動物に使う。人間には使わない。

shiritaijyo
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

下記でも『子犬園』となっています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%8C%E3%83%BC%E3%83%94%E3%83%BC

shiritaijyo
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>デイジーヒル子犬園の 子犬園は こいぬえん でよいのですか? よいのです。 >また仔犬という表記も本にはありますがどう違うのでしょうか? どちらでもよいのです。自由です。

shiritaijyo
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A