• ベストアンサー

修飾について

この文についてです Hay fever, to be sure, is not a disease specific in Japanese. a disease specific in Japaneseですが、specific in Japaneseは どういう用法で修飾しているのでしょうか? thatの省略とかですか?  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

specific in Japaneseは、単なる後置修飾で、thatの省略はありません。しいて省略という考えにこだわるなら、beingがspecificの前に省略されていると言っても辻褄はあいます。 この場合specific .... はdiseaseを修飾しています。 customs peculiar to Japan a style specific to that school of painting 以上2例は辞書にあった表現です。このような後置修飾です。 なお、ご質問のspecific in Japaneseはspecific to Japaneseでは?と思います。 以上、ご参考になればと思います。

aimury
質問者

お礼

後置修飾ですね、ありがとうございました

その他の回答 (2)

回答No.2

意味は,「日本に特有な」病気(ではない) とかけて訳すことになります。

aimury
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.1

that の省略ではなく,which is または that is の省略 と説明する人が多いです。 私としては specific in Japanese という形容詞のかたまりで後置修飾 実際には英語は前から流れていくので後置と考えるのでなく, SVOC の OC と同じような,「O は C」といういわゆる「ネクサス」の関係。 まあ,このネクサスというのは無理だとしても,形容詞のかたまり と感じてはほしいと思います。 それも無理なら省略でもいいですが, 主格の関係代名詞+ be の省略。 when (I am) young the boy (who is) running over there こういうのと同じ。 主格(主語)だけの省略は無理で,be とセットで省略。

aimury
質問者

お礼

ありがとうございます which isは省略できるのですか? 調べたところ主格の関係代名詞は一部を除いて省略できないと書いてあったのですが、、

関連するQ&A