• ベストアンサー

この英語で正しいでしょうか

「○×図書館の所蔵するレアな雑誌」は the rare magazine owned by ○× library でいいでしょうか。 その図書館にある貴重雑誌すべてを不特定に指し示すのではなく、ある特定の一冊を意味しています。 よろしくご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 補足を読ませてもらいました. the rare magazine owned by ○× library でいいと思います. レアでしかも保存がいいと言う理由があれば、rare and still well-kept magazine own by と言う言い方が出来ますね、

himeyuri123
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.4

この場合、rare magazine意外にrare periodicalを使うことも可能でしょう。特に内容が固いものなら適しているかと思われます。又、内容によってはjounalも使えるかも知れません。 owned byもよろしいかと思いますが、下記の様な言い方もできます。 The rare periodical found in the collection at ○×library Copies of these very rare journals can only be found within the collections at ○× and ■■ libraries.

himeyuri123
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます

回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語を英語に訳すとどうしても単語単語を訳したくなりますね. しかし、何を言いたいのかフィーリングを感じる事で、 You can find the rare magazine at xxx library. と言うように、前置詞を使ってしまう事で所蔵する、と言う言い方をしてしまいます. rareと言う単語をhard-to-findと言う単語に変えてrareの意味を具体的に示す事もで済ますね. expensiveと言う言い方をして高いからというフィーリングを出す事も出来ますね. very old, antique, out-of print, foreign, 等も同じ理由で使う事も出来ますね. こちらの多くの図書館は他の図書館と提携していてその図書館に無くともその図書館から借りることができるところが多いので、owned/stocked/inventoriedなどの単語が「通用」しないときがあるんですね、 atを使って、にある、で借りられる、と言うフィーリングを出せるわけですね. もし、この言い方では使えないようでしたら、また書いてください. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

himeyuri123
質問者

お礼

ありがとうございました。 固い文章の中で、極めて稀少な雑誌の説明をしなくてはならない状況です。日本に数冊しかなく、○×図書館蔵本と■■図書館蔵本とではそれぞれ価値が異なるので、○×図書館蔵であることを強調したいのですが…。

回答No.1

well-stocked libraryで蔵書の沢山ある図書館という事なので the rare magazine stocked by ○× library または the library book of the rare magazine [その図書館の本で、レアな雑誌] という事でいいのではないでしょうか。

himeyuri123
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A