和訳お願いします。
以下の文章の和訳をどなたかお願いします。言いたいことはなんとなくわかるのですが、なんだか訳しにくいです…。(どこまで日本語に訳して言うか。英語のまま言ったほうがいいところもあるのかなと思います)
訳してもらいたい文章は、最後のまとめ部分に当たります。それ以前の内容の要約としては
・upという単語には肯定的、downには否定的な価値観が含まれている。例えばmore is better/less is worse.やbigger is better/smaller is worse.といった比喩表現にも表れていて、これは成長は肯定されるべきだというアメリカ人の信念を映し出したものである。
・このup/downを使った比喩は、未来が過去よりさらに良くなるのだという典型的なアメリカの楽観主義も反映している。
といった感じです。よろしくお願いします。
--------------------
Sometimes students ask me about the word order in certain English expressions.
Americans say 「here and there」, 「up and down」, 「front and back」, 「good and bad」instead of there and here, down and up, back and front, bad and good.
They instinctively know that what is closest to the speaker automatically comes first.
Since 「here」 is closer than 「there」, they will place 「here」first.
Americans like to describe themselves in a positive fashion; therefore, they put 「front」,「up」 and 「good」 first: 「front and back」, 「up and down」, 「good and bad」.
A variation in the word order sounds strange to a native speaker, because this change contradicts the metaphors of the language.
※「 」内はイタリック表記です。
お礼
回答ありがとうございますm(__)m 助かります 文脈――…そうなんですか 一番はわかりました ありがとうございます