• ベストアンサー

”不特定多数の人” の英訳

この英訳おしえてください。よろしくお願いいたします。 ↓↓↓ >>>ひょっとして、あなたは不特定多数の女性と(性的な)関係を持ってるんじゃないの? >>>1人や2人じゃないでしょ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.6

不特定多数の異性と性的な関係を持つだらしのない人、という形容詞があります。 ずばり、promiscuousです。 http://dictionary.reference.com/browse/promiscuous 友達にカジュアルに尋ねるなら、 You are sleeping around with girls, aren't you? 恋人に尋ねるなら、 You are cheating on me with many girls, aren't you? You are being promiscuous, aren't you. この場合、numberを使うと数学的になってしまいます。 日本語のニュアンスとは違います。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます~

その他の回答 (5)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

ご質問内容からつい、前にクリントン元大統領が女性スキャンダルで叩かれていたときの話を思い出してしまいました: ワシントンの新聞社が女性を対象にアンケートをとったそうです。 「あなただったらクリントン大統領と一晩を過ごすか?」 回答者の9割がこう答えたそうです。 「Never..., again.」 お後がよろしいようで...。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます~

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #2です。補足です。     下記などには「不特定多数」は unspeciafied number と書いてありますが、      http://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%B8%8D%E7%89%B9%E5%AE%9A%E5%A4%9A%E6%95%B0 文脈からして性的関係を持つのは非常に特定された相手が対象なので「不特定」と言うのは、日本語では言えるかも知れませんが、そのまま使うと「???」と言う反応があるかも知れません。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます~

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Do you happen to have sexual relationship with random women? I might think it's not less than two or three.

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます~

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    Are you by chance having (sexual) relationship with many women? Not with just one or two, I bet.

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Maybe you have affairs with many and unspecified persons. What do you say? It's not just one or two persons, is it? I suspect that you make love with a lot of girls, don't you? Not just one or two, but how many? 以上のような訳が可能だと思います。 ご参考になればと思います。

関連するQ&A