上記,英文を、下記,日本語に合わせたいです。
Happy birthday!
I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's.
I'm happy with you.
I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments...these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences.
I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven", because you taught me that I should say to them "Thank you" instead.
I will remember that you are always with me.
Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.
お誕生日おめでとう!
いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が亡くなった姉の祥子の誕生日と同じなのですから。
●私はあなたと同じ時代に生きていられることに、喜びを感じます。
●あなたに出会い、あなたから多くのことを学んだからです。
あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、私が姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたが私に示してくれたものです。
●「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに天国にいるであろう彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。
●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。
おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて。A子
以上、ご指導のほどお願い致します。
お礼
早速なご回答ありがとうございます。実はもう葬儀は終わっており、彼女の仕事の関係上まもなく日本へ帰って来るのですが、私が仕事で会えないので、簡単なメモ的な手紙だけでもと、思いまして。 申し訳ないのですが、先の私の文をそのまま英文にするとどの様にしたらいいのかご指導いただけないでしょうか? よろしくお願い致します。
補足
早速なご回答ありがとうございます。実はもう葬儀は終わっており、彼女の仕事の関係上まもなく日本へ帰って来るのですが、私が仕事で会えないので、簡単なメモ的な手紙だけでもと、思いまして。 申し訳ないのですが、先の私の文をそのまま英文にするとどの様にしたらいいのかご指導いただけないでしょうか? よろしくお願い致します。