- ベストアンサー
お悔やみを言いたいのですが?
『Be in heaven offer one's sincere condolences for candy's mama.』 アメリカ人の友人のお母さんが亡くなられたので、お悔やみに上記の文を考えたのですが、文法など合っているか確認していただけないでしょうか? 事が事なので間違っていたり失礼ではすまないと思ったので・・・・! 一応自分では『天国にいるキャンディのママへ,心から哀悼の意をささげます。』 と,したつもりなのですが・・・?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者さんの日本語文をそのまま英文にすると Here I offer my sincere condolences to Candy's mother. ←本人の名前のほうがいい Rest in peace. でいいのではないでしょうか。 どちらかというと口語的で 堅苦しくなくてちょっとした手紙の文として 適切かと思います。
その他の回答 (2)
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
I am so sad to hear that Candy's mother had passed away. I express my sincere condolences to you and your family. May God bless xxxxx ( Candy's mother ). ふつうはpass awayを使います。expressでもofferでも同じです。to you and your family はくどいかもしれません。to all relatives of Candy's motherみたいにも言えます。 Candy's motherよりも本名のほうがいいです。 最後の祈りの言葉はいろいろあるようです。あまりこだわる必要はないと思います。 家族を励ますような言葉もあればいいかもしれません。
- kn-coro
- ベストアンサー率25% (49/192)
Be in heaven → 動詞が先頭に来ると命令形になります。「 天国に居なさい!」 なんて変です。 one's だと 「 誰かさんの哀悼の意 」 という事になります。当然 my でしょう。 辞書の例文をご紹介します。 Please accept my sincere condolences on your father's death. もう葬儀がおわったのなら「 天国に居る 」でも良いのかも知れませんが、葬儀前だとどうなんでしょう。無理に言わなくても良いのでは?
お礼
早速なご回答ありがとうございます。実はもう葬儀は終わっており、彼女の仕事の関係上まもなく日本へ帰って来るのですが、私が仕事で会えないので、簡単なメモ的な手紙だけでもと、思いまして。 申し訳ないのですが、先の私の文をそのまま英文にするとどの様にしたらいいのかご指導いただけないでしょうか? よろしくお願い致します。
補足
早速なご回答ありがとうございます。実はもう葬儀は終わっており、彼女の仕事の関係上まもなく日本へ帰って来るのですが、私が仕事で会えないので、簡単なメモ的な手紙だけでもと、思いまして。 申し訳ないのですが、先の私の文をそのまま英文にするとどの様にしたらいいのかご指導いただけないでしょうか? よろしくお願い致します。