• ベストアンサー

今見ても、とは英語でどう言えばいいですか?

かなり昔に観たカルトムービーを、昨日再度観ました。 やっぱりすごいなと思ったので、友人へのメールに書こうと思ったのですが 「今見てもすごい映画です」の、”今見ても”がわかりません。 例えば懐かしい曲を聴いた時、「”今聴いても”素晴らしい」とか言いますよね。 ネットで調べたのですが、出てこなかったのでご存知の方、教えてください。 素晴らしいとかすごいが曖昧ですが、そこは脚色しますので どなたかよろしくお願いします。 (例文とかあればなお、ありがたいです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >> 身震いするくらいすごいってことでしょうか。     はい、下記に Her body gives me chills. 「彼女はゾクゾクするような体つきだ」と言う例が出ています。         http://eow.alc.co.jp/search?q=give+chill goose bumps の使用例。 This music gives me goose bumps 「この音楽は鳥肌が立つほど素晴らしい」という例も下記にあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=goose+bumps

pipins
質問者

お礼

また詳しい例文をどうもありがとうございます。 どうにもよく使う日本語で考えてしまうので、 これからは色々な日本語の言い回しに直してから、英文を考えたいと思います。 ちなみにカルトムービーは A Clockwork Orange です。(≧∇≦) ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • tanntomo
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.3
pipins
質問者

お礼

わあ~このサイトにあったんですね!なかなか詳しく色々とありますね。 これからも活用させていただきます! どうもありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The film still gives me chills.「今見てもすごい映画です」 The piece still gives me goose bumps as ○○ plays it.「今聞いても○○の演奏は素晴らしい」

pipins
質問者

お礼

早い回答をどうもありがとうございます。 chillですか。辞書を引いてみたらぞっとするとか悪感とか訳してましたが 身震いするくらいすごいってことでしょうか。 なるほど、そういう言い方なのですね。事例もどうもありがとうございます。 goose bumps 初めて聞いた言葉です。

関連するQ&A