• ベストアンサー

英語で何て言えばイイですか?

娘が親戚の結婚式で花嫁さんのヴェールの裾をを持ちました。 アメリカではフラワーガールはあるけれど、 ヴェールガール(?)なるものはないんですね(?) そのことを説明したいんですけど、、 「花嫁さんのヴェールの裾を持ちました。(持って歩きました)」 は英語で何て書けば良いのでしょうか? 「持つ」で調べると、holdとかhaveが出てくるのですが、 杖を持つとか荷物を持つとか、あのヴェールを持ちながら後ろを歩く、みたいな感じにならないのです… 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • waxo
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.1

My daughter walked behind the bride, holding her long train. My daughter carried the bride's long train into the church/chapel, walking behind the bride. ちなみに長いスカートを持つ人はa made of honor、長いスカートは long train と言うようです。

mina006
質問者

お礼

昨日お礼文を書いたつもりなんですが、反映されていませんでした…(?) 回答ありがとうございます! 日本では大体ヴェールを持つ役が多い感じがしますが、 海外ではドレスのスカートなんですね。 しかも、Long trainと言うんですね。 色々な説明も助かりました、ありがとうございました!

関連するQ&A