- ベストアンサー
the month of February
ある英語本で ~ session for the month of February という表現を見つけたのですが、Februaryがあるのにmonthをいれるとしつこくないですか? ネイティブにとっては自然でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語で「2月という月」と同じことです。 the month と February を同格にしています。 February 自体、日本語みたいに「~月」という表現じゃない、という説明も可能でしょうが、 英語的には February で月の名前として「月」の意味は入っているようなものです。 ただ、日本語で「2月という月」というふうに、繰り返すことはある。 ちなみに、in 2012 というのは正確には in the year 2012 のことです。 in the year of 2012 とすることもあると思います。 ちょっと、February の場合と違いますが、参考にしてください。
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
普通です。for the month ofと付けるとその月すべてといった感覚です。 You can visit me in February.というと2月に訪問していいよ。ですがYou can visit me for the month of February.というと2月はいつでも何度来てもよいと聞こえます。
お礼
そんなニュアンスもあるのですね、参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
month を月の名にくっつけるのは、イギリスだけでなくヨーロッパであちこちに見られます シューマンの「素晴らしく美しい五月の月」など http://eow.alc.co.jp/search?q=ergonomic 日本でも古くは如月とか弥生とか、「月」が入っていない場合もあった訳ですが、今は一月、二月、と「月」が入っているので、「五月の月」というとしつこく感じるかも知れません。 しかし英語では February に month は入っていませんので、日本語に訳する時ほどしつこくない訳です。詩の題などにはむしろある方が自然です。 例えば、William Byrd の Sweet and Merry Month of May (下記)などがそうです。 http://www.youtube.com/watch?v=OkbOojg0-x8
お礼
ほー、なるほど、まだまだ僕の英語感覚が足りないですね。解説ありがとうございます。
お礼
教科書に載っていない感じですね。わざわざ回答ありがとうございます。