• ベストアンサー

the month of February

ある英語本で ~ session for the month of February という表現を見つけたのですが、Februaryがあるのにmonthをいれるとしつこくないですか? ネイティブにとっては自然でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

日本語で「2月という月」と同じことです。 the month と February を同格にしています。 February 自体、日本語みたいに「~月」という表現じゃない、という説明も可能でしょうが、 英語的には February で月の名前として「月」の意味は入っているようなものです。 ただ、日本語で「2月という月」というふうに、繰り返すことはある。 ちなみに、in 2012 というのは正確には in the year 2012 のことです。 in the year of 2012 とすることもあると思います。 ちょっと、February の場合と違いますが、参考にしてください。

KAIJI-000
質問者

お礼

教科書に載っていない感じですね。わざわざ回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

普通です。for the month ofと付けるとその月すべてといった感覚です。 You can visit me in February.というと2月に訪問していいよ。ですがYou can visit me for the month of February.というと2月はいつでも何度来てもよいと聞こえます。

KAIJI-000
質問者

お礼

そんなニュアンスもあるのですね、参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  month を月の名にくっつけるのは、イギリスだけでなくヨーロッパであちこちに見られます シューマンの「素晴らしく美しい五月の月」など     http://eow.alc.co.jp/search?q=ergonomic      日本でも古くは如月とか弥生とか、「月」が入っていない場合もあった訳ですが、今は一月、二月、と「月」が入っているので、「五月の月」というとしつこく感じるかも知れません。      しかし英語では February に month は入っていませんので、日本語に訳する時ほどしつこくない訳です。詩の題などにはむしろある方が自然です。     例えば、William Byrd の Sweet and Merry Month of May (下記)などがそうです。 http://www.youtube.com/watch?v=OkbOojg0-x8

KAIJI-000
質問者

お礼

ほー、なるほど、まだまだ僕の英語感覚が足りないですね。解説ありがとうございます。