- ベストアンサー
引用文
답니다 は 다고합니다 の略で引用文を表すと習ったと思うのですが、韓国人から来るメールに、自分のことを表すのにこの表現がよく現れます。そういうものなのですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
親しく「~なんですよ」というときにも使いますから、そっちかもしれませんね。 言って聞かせるとか、説明する(教える)感じになると思います。
その他の回答 (1)
- ka-ieeha
- ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.2
この引用は状況で意味やニュアンスが変わりますが... お友達からのメールで、ご自分の事をであるなら・・・ 「답니다」⇒ある事実を親しみを込めて表す『~ですよ』になります。 「다고합니다」⇒『~としています』になります。 丁寧な文章ですね、最近メールなどはもっとカジュアルな表現が使われる場合が多い様に思います。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 「답니다」と「다고 합니다」ではニュアンスが違うということですね。
お礼
回答ありがとうございます。 > 言って聞かせるとか、説明する(教える)感じ ですか。なるほど。