- ベストアンサー
Drop Dead DateとDrop Date
Drop Dead Date (最終限度期日とか締切日) という意味で、Drop Dateと使っている米国ネイティブの人がいたのですが、他の人にも普通に、Drop Dateと言って、DDDの意味で通じるのでしょうか?それとも、他の人には勘違いされて通じてしまうのでしょうか?今回はたまたま話の文脈上通じるだけなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。 Drop Dateは落第が決まる日という意味ですか?ちょっとネガティブな意味の口語なのですね。 確かに重大な出来事につながる締切日なので、そういう意味でDDDを使っているんですね。それならDrop Dateよりふさわしい表記かもしれません。