- ベストアンサー
蝶の群れの呼び方について
- 蝶の群れの呼び方は、一般的には「群れ」や「集団」と表現されます。
- しかし、アメリカ人の女性が「蝶の群れはKaleidoscope」と話したという情報がありますが、辞書などを調べてもその使い方は見つかりませんでした。
- 蝶の群れを表現する際には、他の動物の群れと同様に「群れ」という言葉を使用するのが一般的です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本人が「そう感じた」のだからカレイドスコープって表現にしたのでしょう。 小さい子供だって空の雲を見て「綿あめみたい」「ふわふわさん」とか言いますよ。 辞書を見て『雲』=『わたあめ』って書いてますか? 言ったことをそのままイコールで結び付けようとせず、ワンクッション置いて考えられてはいかがでしょうか。 辞書に無いから彼女の表現が間違いだとは思いません。
その他の回答 (3)
- WindFaller
- ベストアンサー率57% (465/803)
こんばんは。 飛んでいる時は、私自身は、flock of butterflies でよいと思っていましたが、枝などに止まっている時は、cluster of butterflies という言葉があります。 しかし、以下よると http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_group_of_butterflies_called [The most common non-entomologist term for a large gathering of butterflies is "rabble". ] [Both "leking" and "swarm" are terms used by entomologist in describing the grouping of butterflies. ] といわれると、へーそうなのか、というしかありませんね。 ただ、"term" となっていますから、どの程度の度合いなのでしょう。往々にして、"term"は伝わらないことがあります。 leking って、虫が集まるのにはちがいないけれども、matingのためでは? swarmというと、まさに、昆虫がうじゃうじゃ集まっているっていう感じです。 学者ならともかく、両方とも、そのまま私たちには使えないような気がします。 non-entomologist は、"rabble" というのですかね……。うーむ。 "Kaleidoscope" は個人的には悪くはないけれども、親しい間柄でないと、この人、何いってんの?と怪訝な顔をされそうです。こちらは、あまり、真剣に捉える話ではないけれども、その他の"term"というのは、どうも美しくありませんね。
お礼
a school of dolphins a flock of pigeons なんか絵本の様な表現をするのですね。 英語的といいますか、英語という言語を育んだ文化的土壌を想像させて、今回はいろいろと楽しく勉強させて頂きました。swarmだと美しくない感じがする、など、そのニュアンスについても考えさせられるものがありますね。とても面白いです。皆様にも彼女にも感謝したいと思います。 美しい蝶の群れを何ていうか、については、話が分かる人との間では、 a kaleidoscope of butterflies として使ってみて、相手の反応を見てみる、なんてのも楽しそうですね。 ご回答、ありがとうございました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
#2です。失礼しましいた。訂正です。 [誤] ただ、より一般的には、"A flock of butterflies" だと想像します。 [正] ただ、より一般的には、"A swarm of butterflies" だと想像します。 [ご参考] https://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q=%22Swarm+of+butterflies%22&oq=%22Swarm+of+butterflies%22&gs_l=serp.3..0i7j0j0i30j0i7i30.227693.233004.0.233941.25.19.0.0.0.4.147.1954.10j9.19.0.les%3B..0.0...1c.1.tzBpY3GYKxA&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=6f2f5d06d85debff&bpcl=36601534&biw=1290&bih=807
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
私はその辺り、全然詳しくはありませんが、調べてみることはできます。 以下、ご参照ください。実際にそういう使われ方はしているようです。 ただ、より一般的には、"A flock of butterflies" だと想像します。 [ご参考] http://www.watchya.com/collective-nouns.html https://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q=%22Kaleidoscope+of+butterflies%22&oq=%22Kaleidoscope+of+butterflies%22&gs_l=hp.3..0i30.6480.9557.1.9886.10.10.0.0.0.0.194.1046.5j5.10.0.les%3B..0.0...1c.1.cWRPi4_wb7k&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=6f2f5d06d85debff&bpcl=36601534&biw=1290&bih=807
お礼
英語に群れやグループの固まりを表現する言葉が、これほど沢山ある事に驚いています。日本語で言うところの動物や物の数え方に近い感じが個人的にはしています。一応、個人的にもいろいろ調べてみたのですが、kaleidoscopeなんて言い方は無いじゃないかーっ、なんで彼女はそんな事言ったのだろう?と疑問に思ったものですから。どうやら下に書かれている事が真相の様ですね。お恥ずかしい。 ご回答、どうもありがとうございました。
お礼
なるほど、彼女は気の利いたジョークのつもりで話したという事ですね。 そういえば、僕の反応を見た彼女の表情を考えると、そういう事だったのかとも思いますし、もしくは、schoolやflockと言った群れを表現する言葉の成り立ちを想像させるつもりで話したのかもしれない、なんて今になって思います。 せっかくの素敵な言葉遊びを、あまりに、そのままに捉えてしまったので、なんか恥ずかしいですね。 よくわかりました。ご回答、ありがとうございました。