- ベストアンサー
ドイツ語で「昔の彼を思い出す」と言うには?
私の伯父のことをドイツの友人にメールで話したいと思っています。 私が子供の頃、伯父はとても優しい人でしたが、15年前に私達家族と仲違いし、そのまま亡くなりました。 このことを書くにあたって、「あの頃はとても優しかったのに…と昔の彼のことを思い出す」と言いたいのですが、Ich erinnere mich an ihn in alten Tagen. だと別の意味になってしまいますよね? この「昔の彼のことを」とは、どう書いたら良いのでしょう? 教えて頂けないでしょうか? どうかよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
回答No.5
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4
- nananissethe3rd
- ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.3
noname#172288
回答No.2
お礼
ご回答ありがとうございます。 あ、確かに、タイトルだけでは「元カレ」とお受け取りになる方が普通かもしれませんね。 例文についても、色々とありがとうございます。 ただ、やはり説明不足で私の意図が伝わらなかったようで、私がお伺いしたかったのは、別の言い回しではなく、あくまでも「昔の彼」、「当時のそれ」という言い方をドイツ語にするにはどうしたら良いかということでした。 この度教えて頂いたような、別の言い方で私の気持ちを伝える書き方なら私もわかります。 今回はたまたま伯父のことがあったのでこういう質問のしかたになってしまったのですが、「彼」というのは、特に人でなくても、ドイツ語の場合は使わなければならない場合がいくらでも出てきますよね。 ですから、別の機会にも、例えば、「あのあたりには確か山があったはずだよね。もちろん、今もあるんだろうけど。あの頃、あの山はどんなふうだったのか思い出そうとしているんだけど、思い出せないなあ」なんて言う時も、 Es gab ein Berg. Wenn ich mich an damaligen Berg erinnere, ... でなくBergをerやihnで置き換えようとした時や、 Ein Mann bleibt dort. Auch vor zwei Jahren habe ich den Mann gesehen. Ich erinnere mich an damaligen Mann unklar. ではなく Mann をerやihnで置き換えようとした時にどうすればよいかをお尋ねしたかったのです。 この場合だといかがでしょうか? Damaligen Berg とは言えても、 Damaligen ihn とは言えないですよね?