• ベストアンサー

ポルトガル語で「私が聞きたかったのは…」って

(1)「私が聞きたかったのは、中国向けのノーマルのフリータイムが何日間あるかです。」 (2)メールをチェックしましたが中国向けは記載がありませんでした。 どっちでもいいので、回答お願いします><;;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

(1)「私が聞きたかったのは、中国向けのノーマルのフリータイムが何日間あるかです。」 > 私が聞きたかったのは、  上記を文字通り訳すと、「O que eu queria ouvir é...(或いはnishikasai氏が述べている様に、過去形の era でもOK。但し、こういう状況(?)に於いて、こういう言い回しはしないので、  O que eu queria saber (又は perguntar) é (又はera), quantos dias de tempo livre posso ter no normal para China. posso ter に代わって、tenho, terei, posso esperar, など表現は多数有り。 ってか、そもそも「中国向けのノーマル」ってなにか解らないので、「中国(行、宛)の普通(便?)と勝手に解釈した次第。 (2)メールをチェックしましたが中国向けは記載がありませんでした。 Eu verifiquei o e-mail mas não encontrei nada relacionada `a China. Eu は省略可。 「どこに記載?」って突っ込みたくなる、当人しか内容が解らない日本語なので「中国に関連する」と言うことで relacionada `a China としたので記載とは限らない。 記載、又は記述ならば、descrito, descrição 従って、nenhuma descrição 又は nada escrito かな。 「出荷伝票かその類に記載が無い」と勝手に解釈した場合、nada na lista de entrega, 注文伝票の場合、formulário de pedido, comprovante de ordem 出荷伝票  guia de remessa とか、ほかに色んな表現が有るらしいです。  

yingtao7
質問者

お礼

Obrigado pela resposta.

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

>ポルトガル語で「私が聞きたかったのは…」って O que eu queria perguntar e’ となります。 e’の代わりにeraでもいいですが、eraだともう終ったことだけど本当はこうこうしかじかだったんだよみたいな感じになります。 他の質問はいまいち日本語がわかりませんでした。コケムシさんやUr2cさんは準ネイティブだから待っていれば回答してくれるでしょう。

yingtao7
質問者

お礼

Obrigado pela reposta.

関連するQ&A