- ベストアンサー
“客員教授”の中国語は?
お世話になります。 “客員教授”は中国語で何といいますか? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般常識程度の経験で恐縮ですが・・・ 中国上海の大学事務所内に研修で二年間居ましたが、耳で聞いたことがあるのは客座教授、客員教授、外国専家、土専家 などでした。 ご指摘の言語はあいにく耳にする機会が有りませんでした。でも無論'可'ですよね。 特邀教授=特別邀請教授の略式ですね。 無理矢理に分別するならば、 特邀教授→特別に招待要請されて来た教授→客員教授(日)。 客座教授→外部からやって来て用意されたpositionについた教授→客員教授(日)。 で最終的意味は同じになりますが、感じが若干異なるかと個人的には想います。 実際に使用するときは、 特邀教授は大先生(キッシンジャーさんとかゴルヴァショフさん級のその道の専門家) 客座教授は一般的な先生(一般的呼称)。 になるんではないでしょうか。 中国でも一般的に'特'が付く言語はやっぱりSpecialの意味が往々有りますね。 このご設問も、やはり現地で現在、生きた言語を使用中の方の回答を待たれたほうが安全ですね。毎度役立たずでお恥ずかしいです(~_~;)。
その他の回答 (1)
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
visiting professor or guest professor の意味で 客座教授ke4 zuo4 jiao4 shou4 or 客員教授ke4 yuan2 jiao shou と言います。 '客座教授'のほうが、中文らしいですね。 教授職免許所持者ではないが専門職で招かれて来ている講師などを 専家zhuan1 jia1 とも言います。 Oxford University Pressなどが発行している漢-英 英-漢 辞典などをお持ちですか? 日本語から中国語にイマジンできない場合などにとてもとても役に立つときが有りますよ。ご参考までに。 今回のアドヴァイスは中国に居たときに実際に使用していたものの流用です。念のため漢-英 で調べたらしっかりと載っていましたね・・・(^J^)
お礼
ほんとにいつもお世話になります。 これは中国語の辞典に載ってたのですが、ご経験上どうなんでしょうか?↓ 特邀教授 te4 yao1 jiao4 shou4 漢-英 英-漢 辞典を参考にするのはいい方法ですね。 今後使ってみます。
お礼
う~ん、なるほど!詳しいご説明のお陰で理解できました。私の辞書には“客座教授”“特邀教授”の二つがあったのですが、私自身“客員教授”が何かいまいち良くわからなかったので、どちらもピンと来なかったのですが、ご説明で、もう、は~っきりと判りました。 でも、ちょっと急ぎの文書だったので“特邀”を使ってしまったのです・・・。 でも!非常に参考になりました。 また、お世話になるかとおもいますが、どうぞ宜しくお願い致します。お返事遅くなりすみませんでした。