• ベストアンサー

料理で大さじは英語で?

適量や材料そのもも(1本とか1個)とかは 説明できるのですが、 大さじ、小さじって英語でなんて言えばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.4

 料理用語ですから、きちんと定量的なことを、まとめて書いておいた方がいいでしょう。  小さじ1=1 tsp(teaspoon)=5 ml(cc)  大さじ1=1 Tbsp(tablespoon)=15 ml(cc) P.S. 【その他の容量】  日本の1カップ=1 Japanse cup=200ml(cc)  米国の1カップ=1 American cup=240(236)ml(cc)  1合=180ml(cc) 【長さ】  1 inch(es)×2.54=1 centimeter(s)  1 centimeter(s)×0.39=1 inch(es) 【重量】  1 gram(s)×0.035=1 ounce(s)  1 ounce(s)×28.35=1 gram(s) 【温度】  Fahrenheit(華氏)=(Centigrade(セ氏)×(9/5))+32  Centigrade(セ氏)=((Fahrenheit(華氏)-32)×(5/9)  セ氏と華氏でこんな冗談が。 「寒い、マイナス40度だよ!」 「それってセ氏、華氏?」 (セ氏マイナス40度=華氏マイナス40度、です)

その他の回答 (4)

回答No.5

各国基準が違う可能性がありますのでcc mlを表記した上で 大小 とする必要があるという意味です

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

「大さじが15cc、小さじが5cc」が一般的なのは日本だけかもしれませんよ。 英語とありますが、お国は? teable spoon、tea spoonという表現が一般的であることは確かですが、私の手元の資料(オーストラリアで買ったお菓子のレシピ本)によると、オーストラリアの標準は、大さじは20ccだそうです。小さじは5cc。 計量カップも、日本は200mlが標準ですが、カナダとイギリスは300mlですし、アメリカとオーストラリアは250mlです。 そして、それらは各レシピにはいちいち明記されていないのでややこしい。。。というか正しく伝わらないこともよくあると思います。 確実に正しい分量を伝えたいなら、teable spoon、tea spoonの他に「ml」表記を併記するとよいと思います。

回答No.2

料理の分量の小さじ5cc 大さじは15ccが一般的基準ですから分量を示しs Lのようにする必要があります

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

大さじ = table spoon 小さじ = tea spoon

関連するQ&A