- ベストアンサー
料理で大さじは英語で?
適量や材料そのもも(1本とか1個)とかは 説明できるのですが、 大さじ、小さじって英語でなんて言えばいいのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
料理用語ですから、きちんと定量的なことを、まとめて書いておいた方がいいでしょう。 小さじ1=1 tsp(teaspoon)=5 ml(cc) 大さじ1=1 Tbsp(tablespoon)=15 ml(cc) P.S. 【その他の容量】 日本の1カップ=1 Japanse cup=200ml(cc) 米国の1カップ=1 American cup=240(236)ml(cc) 1合=180ml(cc) 【長さ】 1 inch(es)×2.54=1 centimeter(s) 1 centimeter(s)×0.39=1 inch(es) 【重量】 1 gram(s)×0.035=1 ounce(s) 1 ounce(s)×28.35=1 gram(s) 【温度】 Fahrenheit(華氏)=(Centigrade(セ氏)×(9/5))+32 Centigrade(セ氏)=((Fahrenheit(華氏)-32)×(5/9) セ氏と華氏でこんな冗談が。 「寒い、マイナス40度だよ!」 「それってセ氏、華氏?」 (セ氏マイナス40度=華氏マイナス40度、です)
その他の回答 (4)
- 小林 一喜(@cozy-attic)
- ベストアンサー率32% (16/50)
各国基準が違う可能性がありますのでcc mlを表記した上で 大小 とする必要があるという意味です
- nolly_ny
- ベストアンサー率38% (1631/4253)
「大さじが15cc、小さじが5cc」が一般的なのは日本だけかもしれませんよ。 英語とありますが、お国は? teable spoon、tea spoonという表現が一般的であることは確かですが、私の手元の資料(オーストラリアで買ったお菓子のレシピ本)によると、オーストラリアの標準は、大さじは20ccだそうです。小さじは5cc。 計量カップも、日本は200mlが標準ですが、カナダとイギリスは300mlですし、アメリカとオーストラリアは250mlです。 そして、それらは各レシピにはいちいち明記されていないのでややこしい。。。というか正しく伝わらないこともよくあると思います。 確実に正しい分量を伝えたいなら、teable spoon、tea spoonの他に「ml」表記を併記するとよいと思います。
- 小林 一喜(@cozy-attic)
- ベストアンサー率32% (16/50)
料理の分量の小さじ5cc 大さじは15ccが一般的基準ですから分量を示しs Lのようにする必要があります
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
大さじ = table spoon 小さじ = tea spoon