小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)の『英語教師の日記から(From the diary of an English teacher)』という話を英語で読んでいます。
どうしても日本語訳が難しい英文があるので教えて下さい↓↓
【Of all the strange or beautiful things which I am thus privileged to examine, none gives me so much pleasure as a certain wonderful kakemono of Amida Nyorai.】
という英文の日本語訳なんです・・・
※出雲の生徒達が彼(ラフカディオ・ハーン)を喜ばしたり、驚かせるために色々な日本の風変わりな物や美しい物を持ってきて見せてくれたりする日々を送っていた話の後に上の文が書かれているのですが・・・
単語の意味は
・Of all=~の全ての中で
・thus=このように、だから、従って、例えば
・privilege=特権を与える
私なりに訳してみたものは
「私がこのように特別扱いをされ、与えられた変わった美しい物全ての中で、素晴らしい阿弥陀如来の掛け物ほどの喜びは誰も与えてくれない」
です・・・が、ちょっと不自然な訳ですかね・・・?!
英語にお詳しい方や、小泉八雲のこの話の対訳を読んだことある方など、ご指導下さい!
1)・Of all=~の全ての中で・・・正しいです。
・thus=このように、だから、従って、例えば・・・このように、です。
・privilege=特権を与える・・・正しいです。
2)貴訳はほとんど完全なのですが、examine がうまく出ていないうらみがあります。
この場合は、「時間をかけてためつすがめつする」ということで、「鑑賞する」ということです。privilege は「有名な先生やから」という感じで見せてもらえた、というニュアンスでしょう。
3)それを踏まえて Of all the strange or beautiful things which I am thus privileged to examine, none gives me so much pleasure as a certain wonderful kakemono of Amida Nyorai.を訳しますと
私がこのようににして鑑賞する特別な機会を与えられたすべての珍しいものや、美しいものの中で、ある阿弥陀如来の一幅ほど大きな喜びを与えてくれたものはない
となります。
もう答えが出てるので、蛇足をちょっとだけ書かせてください。
>・privilege=特権を与える
間違ってはいないけど、そんなに厳格に訳さなくても良いでしょう。
「人 be動詞 privileged to 動詞」(例:I am privileged to ~)は英語でよくある表現で、特権とかなんか堅苦しい意味は大抵ないです。「~すること」がいかに素晴らしいかを強調してる意味合いが強いです。「幸せなことに~(動詞)できる」ぐらいで十分かもしれません。
お礼
ありがとうございます。ハイ・・・確かにおっしゃる通り、examineの訳し方がよくないですよね・・・細かく分かりやすくご説明していただきとても勉強になりました。