- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳がわかりません)
日本語訳がわかりません
このQ&Aのポイント
- 経験を重ねた武器と動作の支配が必要な全く新しい戦闘システムと、残忍な新兵器を含む改定版の好評物。
- ゲームで使われるテキストは敏捷さ、アクロバティックさ、そして致命性を要求し、蓄積された武器と動作の支配が必要な戦闘システムです。
- 日本語訳がわかりませんが、経験を要する全く新しい戦闘システムと改定版の好評物には残忍な新兵器も含まれています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Agile, Acrobatic and Deadly – Experience an all-new combat system requiring skill and mastery of a full arsenal of weapons and moves including brutal new primary weapons as well as enhanced versions of previous favorites. この通りだとすると、その Experience は文頭に動詞が置かれているということで、命令文と見ることが出来るのではないでしょうか。「・・・ を体験してください」 「前作でご好評をいただいた新しい主要武器に加えて、山ほどの武器の使用に習熟し、動きをマスターすることが要求されます。全く新しい戦闘システムを体験して下さい」 みたいな感じになるんではないでしょうか。
お礼
なるほど、なるほど。includingは以下のものに加えてになるんですね。新たな発見です。ありがとうございます。 Agile, Acrobatic and Deadlyがexperienceにかかるのかと思っていました。 そうすると、Agile, Acrobatic and Deadlyは表題みたいなものでしょうか。