- ベストアンサー
What the hell
「What the hell」を辞書で引くと「かまうもんか」と出ていましたが、外国の映画やドラマでは「What the hell~」と後ろに言葉が続いているのをよく耳にします。「What the hell」はどのように訳して使えばいいのでしょうか?わかる方教えてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
what the hell is this?? これはなんなのじゃい?! who the hell is he?? ヤロウはいったい誰なんだ?? hellをfuckに変えるともっと語調がきつくなります。 the fuckやthe hellで強調のニュアンスを持たせているわけです。 映画のcube2ではやたらと耳につきました。
その他の回答 (7)
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
疑問詞の直後にthe hell や the fuck を入れることで疑問文が(悪い意味で)強調されます。もっとも、強調の必要がないところでも使われることもありますが。 Who is that? 彼は誰? Who the hell is that!? あいつはどこの誰だよ!? 見たいな感じになりますでしょうか。 また、No5の方がおっしゃってる What on earth~? も、強調です。hell や fuckがあまりいい単語でないのに対して、earth は普通に使えますので。 No6のおっしゃってる bloody はイギリスでは頻繁に使われますが、アメリカではあまり使われません。
- overthisgraysky
- ベストアンサー率29% (78/267)
イギリスにいたとき、友達が What the bloody hell is this!!?? と言ってました。 what the hell の発展系です。 あんまり使うなと言われましたが。
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
What the hell~という表現、そんなに特殊な ものじゃないと思いますよ。多分受験用の 基本構文の中にあると思います。 同様の表現として What on earth~ というのもあったと思いますが、 使われているのは聞いたことありません。
- dd44
- ベストアンサー率28% (151/521)
近い日本語は個人的には 「んなんじゃこりゃー!!」 「なんてこったい!」 てなかんじだとと理解していますw
- elskan
- ベストアンサー率37% (3/8)
お母さんが仕事先から家に帰ってきたら、台所がぐっちゃぐっちゃだった・・・ What the hell did you do????!!!! (一体何したのォォォォォォ・・・???!!!) 彼氏が他の女とキスしてた・・・ What the hell are you doing????!!! (あんた何してんのよっっっ!!!!!) こんなカンジでしょうか・・・。すいません。こんな例しか浮かばなくって・・・。What the hellの部分は無理に訳さなくても大丈夫です。信じられないことが起こった・・・っていう感情が入れば。
- carlayippie
- ベストアンサー率35% (51/144)
すみません、アドレス間違えました。
- carlayippie
- ベストアンサー率35% (51/144)
こんにちは。 「一体○○はどういうことだい?」って感じになります。 とりあえず辞書つけときます。